1.中文古诗翻译成英文古诗

《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?《静夜诗》床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。silent night thoughtsseeing the bright moon above my room,suspious of frost on the ground.I rise to watch the moon,I bend to think of home.《行行重行行》行行重行行,与君生别离。

相去万余里,各在天一涯;道路阻且长,会面安可知?胡马依北风,越鸟巢南枝。相去日以远,衣带日已缓;浮云蔽白日,游子不顾返。

思君令人老,岁月忽已晚。弃捐勿复道,努力加餐饭! journey after journey,apart from you,my dear.thousand miles away,the end of the earth;the road narrow and long,when can we meet each other?the horse is against the mighty wind,the bird makes a nest on the branches.days have been long since we aparted,I miss you so much,clouds covering the sun,I cannot return,missing you makes me age,times are late suddenly,,what I can only do,is to have more meals.。

2.古诗词翻译成英文

1. Tang Dynasty poet Yushina “cicada” wrote a poem: “Chui Yin Rui Lu Qing, Tong-ring for the dredging. Habitat loudly since far-is to take advantage of wind.” Poetry, talking about the Zhile bow to drink a cool dew, the Indus tall tree there was a resounding call it. It is precisely because they are in height, the voice of a long, not with the wind Blower.

2. “To the world as volume, excluding small shame; for the universal, regardless of subsection”

3. “Judging from the astronomical to detect time-varying; judging from the humanities, to turn into the world” – “The Book of Changes”

Trouble you help all of the above three cases to be translated into English

3.古诗词翻译成英语

这是以前道士卖丹药忽悠人的诗。类似迷xx幻xx药之类。(Sell snake oil)

On its outside it looks common. But it sips into your mind.

Your mind will stay away from all kinds of pains, as if it were touring in the Spring.

This medicine has been cooked since long time ago, but it gets better every day.

If you take this medicine you can live forever. But who knows who will be lucky enough to get it.

第二首描述风景 (scenery)

In the Spring, the clouds surround the montains, flowing around. The colors and shining on the rocks exhibits the peculiarity of this place. The mountains are very high. The winds make me feel comfortable and start thinking about life. Nothing blocks my view and I like such freedom from all the troubles in the world. The wind and the moon are my friends. My way matches the crystal sound. Such a beautiful scenery is being sold by the temple as if it were expensive jewelries looking for someone who knows the price.

4.有没有中国古诗词的英语翻译

观沧海(曹操)

东临碣石,

以观沧海。

水何澹澹,

山岛竦峙。

树木丛生,

百草丰茂。

秋风萧瑟,

洪波涌起。

日月之行,

若出其中;

星汉灿烂,

若出其里。

幸甚至哉!

歌以咏志。

The Sea

I come to view the boundless ocean

From Stony Hill on eastern shore.

Its water rolls in rhythmic motion,

And islands stand amid its roar.

Tree on tree grows from peak to peak;

Grass on grass looks lush far and nigh.

The autumn wind blows drear and bleak;

The monstrous billows surge up high.

The sun by day, the moon by night

Appear to rise up from the deep.

The Milky Way with stars so bright

Sinks down into the sea in sleep.

How happy I feel at this sight!

I croon this poem in delight.

这里还有很多古诗翻译,强烈推荐搂住看一看吧!

我也收藏这个页面

/po-4.htm

5.古诗词英文翻译 古诗十九首之迢迢牵牛星

Altair,so far away,which is right in the other side of the milkyway. The maid is at this side waiting and waiting.

Loom is working,with her slender hand operating.

But no cloth can be made after so many days and nights,because of her slack mind and crying eyes.

I look up to the milkyway,which is clear and bright.

It looks like a river narrow and shallow,but actually a canoyn deep and forever.

The girl and her lover,knowing they’ll never join together,are in silence watching each other.

自己翻译的。这首诗的中文意思你知道吧。我的翻译直译过来是这样的:

“牵牛星如此遥远,在银河的另一边,织女在这边一直等待。

织布机在转动,她纤细的手在操作着。

但日日夜夜,还是什么布也织不出来,因为她疲惫的心和流泪的眼。

我仰望银河,明亮清澈。

看似一条浅浅窄窄的小河,实际则是永恒的深深峡谷。

织女和她的恋人,知道无法两人相见,只是在沉默中望着对方。”

这么复杂的翻译,用翻译机一点用也没有。翻译出来的东西根本意思不通。

6.古诗词 用英语怎么说啊

大道如青天,我独不得出。

李白《行路难三首》之二 大风起兮云飞扬,威加海内兮归四方。 刘邦《大风歌》 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

苏轼《念奴娇.赤壁怀古》 大漠孤烟直,长河落日圆。 王维《使至塞上》 大漠沙如雪,燕山月似钩。

李贺《马诗二十三首》之五 飞流直下三千尺,疑是银河落九天。 李白《望庐山瀑布》 三十功名尘与土,八千里路云和月。

莫等闲,白了少年头,空悲切! 岳飞《满江红》 山河破碎风飘絮,身世沉浮雨打萍。 文天祥《过零丁洋》 山重水复疑无路,柳暗花明又一村。

陆游《游山西村》 十年一觉扬州梦,赢得青楼薄幸名。 杜牧《遗怀》 上邪下难正,众枉不可矫。

何承天《上邪篇》 生当做人杰,死亦为鬼雄。 李清照《绝句》 青山隐隐水迢迢, 秋尽江南草未凋。

二十四桥明月夜,玉人何处教吹箫。 杜牧《寄扬州韩绰判官》 太平本是将军定,不许将军见太平。

《水浒传》 嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘。 白居易《琵琶行》 与天地兮比寿,与日月兮同光。

屈原《楚辞.九章.涉江》 一身报国有万死,双鬓向人无再青。 陆游《夜泊水村》 一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来。

杜牧《过华清宫绝句》 一片飞花减却春,风飘万点正愁人。 杜甫《曲江》之一 一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红。

白居易《暮江吟》 心事浩茫连广宇,于无声处听惊雷。 鲁迅 小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。

杨万里《小池》 先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。 范仲淹 《岳阳楼记》 夕阳无限好,只是近黄昏。

李商隐《乐游原》 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。 杜甫 我以我血荐轩辕 鲁迅 瓦罐不离井上破,将军难免阵中亡。

《水浒传》 万里赴戎机,关山度若飞。 《木兰诗二首》之一 为人性僻耽佳句,语不惊人死不休。

杜甫《江上值水如海势聊短述》 我劝天公重抖擞,不拘一格降人才。 龚自珍《己亥杂诗》之一 天生我材必有用,千金散尽还复来。

李白《将进酒》 天涯何处无芳草。 苏轼《蝶恋花》 同是天涯沦落人,相逢何必曾相识! 白居易《琵琶行》 千磨万凿出深山,烈火焚烧若等闲。

粉身碎骨浑不怕,要留清白在人间。 于谦《石灰吟》 千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。 柳宗元《江雪》 关关雎鸠,在河之洲。

窈窕淑女,君子好逑。 《诗经》 忽如一夜春风来,千树万树梨花开。

岑参《白雪歌送武判官归京》 几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。 白居易《钱塘湖春行》 江山代有人才出,各领风骚数百年。

赵翼《论诗》 近水楼台先得月,向阳花木易为春。 俞文豹《清夜录》 九曲黄河万里沙,浪淘风簸自天涯。

刘禹锡《浪淘沙九首》之一 九州生气恃春雷,万马齐喑究可哀。 君子成人之美,不成人之恶。

《论语·颜渊》 君子坦荡荡,小人长戚戚。》 《论语·述而 牢骚太盛防肠断,风物长宜放眼量。

毛泽东 老骥伏枥,志在千里;烈士暮年,壮心不已。 曹操 露从今夜白,月是故乡明。

杜甫《月夜忆舍弟》 路漫漫,其修远兮,吾将上下而求索。 屈原《离骚》 落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色 王勃《滕王阁序》 南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。

杜牧《江南春绝句》 男儿有泪不轻弹,只因未到伤心处。 李开先《宝剑记》 宁为鸡口,无为牛后。

《史记·苏秦列传》 暖风熏得游人醉,直把杭州作汴州。 林升《题临安邸》 奇文共欣赏,疑义相与析。

陶渊明《移居》 三顾频烦天下计,两朝开济老臣心。 杜甫《蜀相》 三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。

《论语·子罕》 人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。

苏轼《水调歌头》 天若有情天亦老,人间正道是沧桑。 毛泽东 千锤万凿出深山,烈火焚烧若等闲。

于谦《石灰吟》 千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。 白居易《琵琶行》 人逢喜事精神爽,月到中秋分外明。

冯梦龙《古今小说》 人皆养子望聪明,我被聪明误一生。 苏轼《洗儿》 人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。

天生我材必有用,千金散尽还复来。 李白《将进酒》 人生自古谁无死,留取丹心照汗青。

文天详《过零丁洋》 儿童相见不相识,笑问客从何处来。 唐·贺知章《回乡偶书》 此地一为别,孤蓬万里征。

唐·李白《送友人》 黄四娘家花满蹊,千朵万朵压枝低。 唐·杜甫《江畔独步寻花》 细雨鱼儿出,微风燕子斜。

唐·杜甫《水槛遣心》 若待上林花似锦,出门俱是看花人。 唐·杨巨源《城东早春》 草枯鹰眼疾,雪尽马蹄轻。

唐·王维《观猎》 绿树村边合,青山郭外斜。 唐·孟浩然《过故人庄》 白发三千丈,缘愁似个长。

不知明镜里,何处得秋霜? 唐·李白《秋浦歌》 可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒。 唐·白居易《卖炭翁》 温故而之新,可以为师矣。

《论语》 梳洗罢,独倚望江楼,过尽千帆皆不是,斜晖脉脉水悠悠,肠断白蓣洲。 唐·温庭筠《望江南》 要看银山拍天浪,开窗放入大江来。

宋·曾公亮《宿甘露寺僧舍》 予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖。 宋·周敦颐《爱莲说》 将军百战死,壮士十年归。

《乐府诗集·木兰诗》 僵卧孤村不自哀,尚思为国戍轮台。 宋·陆游《十一月四日风雨大作》 好雨知时节,当春乃发生。

随风潜入夜,润物细无声。 唐·杜甫《春。

7.古诗句→翻译→英语

先说这两句古诗应该是:

衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴

出自北宋柳永的《凤栖梧》:

伫倚危楼风细细。望极春愁,黯黯生天际。草色烟光残照里。无言谁会凭阑意? 拟把疏狂图一醉。对酒当歌,强乐还无味。衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。

衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。

两句意思是:为思念她而消瘦是值得的,尽管衣服显得宽大,也始终不后悔。

虽然在这两句出于词,而非绝句体诗歌,但从这两句本身单独来看,仍算得上是七言绝句。在古诗词的翻译中,我主张在遵从信达之后,雅的实现中,可以尽量采用一些格律形式,体现其古典的韵味。因此,我用五音步抑杨格翻译:

Though clothes became loose I regret nay

For you would rather stay pining away

还可以:

Though clothes became loose I remorse nay

Regret not I’m for you pining away

发表评论

后才能评论