1.跟“英国”有关的短诗句有哪些
1、”浅水是喧哗的, 深水是沉默的。 ——雪莱”
2、过去属于死神,未来属于你自己。 ——雪莱
3、在芸芸众生的人海里 你敢否与世隔绝 独善其身 任周围的人们闹腾 你却漠不关心 冷落 孤寂 像一朵花在荒凉的沙漠 里 不愿向着微风吐馨 ——雪莱 《孤独者》
4、”如果冬天来了,春天还会远吗? ——雪莱 《西风颂》”
5、”如果你过分珍爱自己的羽毛,不使它受一点损伤,那么你将失去两只翅膀,永远不再能凌空飞翔 ——雪莱”
6、由于软弱才能做的事情,倘若在做了之后还感到懊悔,那便是更加软弱 ——雪莱
7、精明的人是精细考虑他自己利益的人;智慧的人是精细考虑他人利益的人。 ——雪莱
8、我们读书越多,就越发现我们是无知的。 ——雪莱
9、拨开云雾,你会看到满天的阳光。 ——雪莱
10、道德中最大的秘密是爱。 ——雪莱
11、”A heavy weight of hours has chain’d and bow’d .One too like thee: tameless, and swift, and proud. 岁月沉重如铁” 链 ,压着的灵魂。原本同你一样,高傲,飘逸,不驯。 ——雪莱 《西风颂》
12、一个人如果不是真正有道德,就不可能真正有智慧。精明和智慧是非常不同的两件事。精明的人是精细考虑他自己利益的人; 智 慧的人是精细考虑他人利益的人。 ——雪莱
13、阳光紧紧地拥抱大地 月光在吻着海波 但这些接吻又有何益 要是你不肯吻我 ——雪莱 《爱的哲学》
14、权力像蔓延的瘟疫,遇到谁谁就会染上它 ——雪莱
15、人生,这伟大的奇迹,我们叹为观止,只因你如此奇妙无比…… ——雪莱
16、道德的最大秘密就是爱;或者说,就是逾越我们自己的本性,而溶于旁人的思想、行为或人格中存在的美。 ——雪莱
17、人有一颗产生感情的心,一个能思维脑,一条能说话的舌。 ——雪莱
18、”最为不幸的人被苦难抚育成了诗人,他们把从苦难中学到的东西用诗歌教给别人。 ——雪莱”
19、最高的圣德便是为旁人着想 ——雪莱
20、诗是至上的幸福,至善的精神,至佳而且至高的瞬间幸福的记录 ( 闪点情话网)——雪莱
21、陆地、海洋、天空,三者如兄弟 ——雪莱
22、冬天已经到来,春天还会远吗? ——雪莱
23、人们常以为犯小过无伤大雅,哪知更大的失败常是有小过导引而来的。 ——雪莱
24、同王公于堂皇中显渺小,贤达则在谦虚中见伟大。 ——雪莱
25、一首伟大的诗篇象一座喷泉一样,总是喷出智慧和欢愉的水花。 ——雪莱
26、Les ames se rencontrent sur les lèvres des amants. 灵魂在情人的嘴唇上相遇了。 – Shelley 雪莱- ——雪莱 《 网络名言集》
27、Our sweetest songs are those that tell of saddest thoughts.一支最甜美的歌,往往是用于歌颂最悲伤思维的歌。 —— 雪 莱
2.关于英国作家雪莱的诗句有哪些
1.人们常以为犯小过无伤大雅,哪知 更大的失败常是有小过导引而来的.
2.人有一颗产生感情的心,一个能思 维脑,一条能说话的舌.
3.伟大的诗篇即是永远喷出智慧和欢 欣之水的喷泉.
4.浅水是喧哗的,深水是沉默的.
5.饥饿和爱情统治着世界.
6.读书越多,越感到腹中空虚.
7.微笑,实在是仁爱的象征,快乐的 源泉,亲近别人的媒介.有了笑,人类的 感情就沟通了.
8.一个人如果不是真正有道德,就 不可能真正有智慧.
3.求多多的诗:在英格兰
在英格兰 多多 当教堂的尖顶与城市的烟囱沉下地平线后 英格兰的天空,比情人的低语声还要阴暗 两个盲人手风琴演奏者,垂首走过 没有农夫,便不会有晚祷 没有墓碑,便不会有朗诵者 两行新栽的苹果树,刺痛我的心 是我的翅膀使我出名,是英格兰 使我到达我被失去的地点 记忆,但不再留下犁沟 耻辱,那是我的地址 整个英格兰,没有一个女人不会亲嘴 整个英格兰,容不下我的骄傲 从指甲缝中隐藏的泥土,我 认出我的祖国——母亲 已被打进一个小包裹,远远寄走……。
4.描写伦敦的诗句
走进红色雾都伦敦 红色的雾带着大英帝国的美丽文明弥散在泰晤士河畔
这是一座凝聚着大英帝国曾经辉煌文明的古老城市
古老的文明中闪耀着英国曾经的霸气一个日不落帝国的征服雄心
2000年的悠久历史就是古老英国的历史一片美丽的红雾弥散着醉人的芬芳
绵延300多公里的泰晤士河用大自然的甘露滋润着伦敦的文明
帝国的皇宫
浩瀚的博物馆
巨大的笨钟
恢弘的议会大厦
繁荣的购物中心
时尚与现代的完美结合
古典与潮流的相互辉映
财富与梦想的世纪星辰
都在这座红色的雾都之中蕴藏
漫步在伦敦
仿佛漫步在西方古老的文明画卷中
锦绣的风光中掩映的是古老帝国的沧桑
宏伟的建筑里折射的是西方文明的辉煌
红色的雾都伦敦
是财富的聚宝盆
在这里
有富丽堂皇的宫殿
一座座帝王皇家的宫殿在向世界展示着大英帝国曾经的风采
一位美丽而智慧的英国君主
倾倒了世界
倾倒了英国
在很多英国孩子的眼中
英国女王是君主更是一位和蔼可亲的祖母
从英国女王那智慧深邃的目光中
我看到了大英帝国曾经的朝阳带着西方文明的梦升腾在雾都的颠峰
走进富丽堂皇的白金汉宫
仿佛走进了英国皇室的家族里
一位位美丽妩媚的英国公主
在英国的历史上书写了那千古流芳的浪漫爱情
一位位潇洒帅气的王子
在英国的文明中留下了那童话里的白马王子的美丽传说
一位位英国的帝王君主
带着曾经的帝国梦想傲视征服的雄心
美丽的红色雾都
一片红色的雾中弥散着大英帝国的历史弥散在这座帝国的首都中
一片红色的雾中弥散着大英帝国心中的爱弥散在这片古老的土地上
啊 红色的雾都
就是红色的帝国
在蓝色的海边书写着一个西方帝国的历史席卷着西方世界的苍茫乾坤
5.关于秋天英国诗歌
《秋晚的江上》刘大白
归巢的鸟儿,
尽管是裷了,
还驮著斜阳回去。
双翅一翻,
把斜阳掉在江上;
头白的芦苇,
也妆成一瞬的红颜了。
沪杭车中》徐志摩
匆匆匆!
催催催!
一卷烟,
一片山,
几点云影,
一道水,
一条桥,
一支橹声,
一林松,
一丛竹,
红叶纷纷:
艳色的田野,
艳色的秋景,
梦境似的分明,
模糊,
消隐,
催催催!
是车轮还是光阴?
催老了秋容,催老了人生!
(一九二八年)
《私语》
徐志摩
秋雨在一流清冷的秋水池,
一颗憔悴的秋柳里,
一条怯懦的秋枝上,
一片将黄未黄的秋叶上,
听他亲亲切切喁喁唼唼,
私语三秋的情思情事,
情语情节,
临了轻轻将他拂落在秋水秋波的秋晕里,
一涡半转,
跟着秋流去。
这秋雨的私语,
三秋的情思情事,
情诗情节,
也掉落在秋水秋波的秋晕里,
一涡半转,
跟着秋流去。
(一九二二年七月二十一日)
6.英国著名诗歌
1、W.B.Yeats(威廉姆·巴特·叶芝,英国)这是我最喜欢的英国诗人了。
推荐一首短的吧。 He Wishes for the Cloths of Heaven Had I heavens’embroidered cloths, Enwrought with golden and silver light. The blue and the dim and the dark cloths, Of night and light and the half light. I would spread the cloths under your feet, But I, being poor, have only my dreams. I have spread my dreams under your feet, Tread softly because you tread on my dreams. 天国的嫁衣 如有天孙锦, 愿为君铺地。
镶金复镶银, 明暗日夜继。 家贫锦难求, 唯有以梦替。
践履慎轻置, 吾梦不堪碎。 2、Percy Bysshe Shelley(这个就是著名的雪莱了,英国人) The Cloud I bring fresh showers for the thirsting flowers, From the seas and the streams; I bear light shade for the leaves when laid In their noonday dreams. From my wings are shaken the dews that waken The sweet buds every one, When rocked to rest on their mother&aposs breast, As she dances about the sun. I wield the flail of the lashing hail, And whiten the green plains under, And then again I dissolve it in rain, And laugh as I pass in thunder. 云(节选) 我为焦渴的鲜花,从河川,从海洋 带来清新的甘霖; 我为绿叶披上淡淡的凉荫,当他们 从我的翅膀上摇落露珠,去唤醒 每一朵香甜的蓓蕾, 当她们的母亲绕太阳旋舞时摇晃着 使她们在怀里入睡。
我挥动冰雹的连枷,把绿色的原野 捶打得有如银装素裹, 再用雨水把冰雪消溶,我轰然大笑, 当我在雷声中走过。 3、Willam Wordsworth(华兹华斯,英国人,湖畔诗派的著名诗人) We Are Seven A SIMPLE Child, That lightly draws its breath, And feels its life in every limb, What should it know of death? I met a little cottage Girl: She was eight years old, she said; Her hair was thick with many a curl That clustered round her head. She had a rustic, woodland air, And she was wildly clad: Her eyes were fair, and very fair; —Her beauty made me glad. ‘Sisters and brothers, little Maid, How many may you be?’ ‘How many? Seven in all,’ she said, And wondering looked at me. ‘And where are they? I pray you tell.’ She answered, ‘Seven are we; And two of us at Conway dwell, And two are gone to sea. ‘Two of us in the church-yard lie, My sister and my brother; And, in the church-yard cottage, I Dwell near them with my mother.’ ‘You say that two at Conway dwell, And two are gone to sea, Yet ye are seven!—I pray you tell, Sweet Maid, how this may be.’ Then did the little Maid reply, ‘Seven boys and girls are we; Two of us in the church-yard lie, Beneath the church-yard tree.’ ‘You run above, my little Maid, Your limbs they are alive; If two are in the church-yard laid, Then ye are only five.’ ‘Their graves are green, they may be seen,’ The little Maid replied, ‘Twelve steps or more from my mother’s door, And they are side by side. ‘My stockings there I often knit, My kerchief there I hem; And there upon the ground I sit, And sing a song to them. ‘And often after sun-set, Sir, When it is light and fair, I take my little porringer, And eat my supper there. ‘The first that died was sister Jane; In bed she moaning lay, Till God released her of her pain; And then she went away. ‘So in the church-yard she was laid; And, when the grass was dry, Together round her grave we played, My brother John and I . ‘And when the ground was white with snow, And I could run and slide, My brother John was forced to go, And he lies by her side.’ ‘How many are you, then,’ said I, ‘If they two are in heaven?’ Quick was the little Maid’s reply, ‘O Master! we are seven.’ ‘But they are dead; those two are dead! Their spirits are in heaven!’ ‘Twas throwing words away; for still The little Maid would have her will, And said, ‘Nay, we are seven!’ “我们七个” 一个单纯的小孩, 他呼吸,轻快无比, 每只手脚都充满了生命, 他哪管什么叫死。
我碰到一个小女孩, 住乡下小屋,说她八岁。 她有着一头乱发, 在头上,一一下坠。
她一派乡野土气, 穿着随便失体, 她眼睛漂亮、真漂亮, ——她的美使我欢喜。 “小姑娘啊,”我问道, “你可有几个兄弟姊妹?” “几个呢?一共七个。”
她答道, 看着我,奇怪有什么不对。 “告诉我,他们都在哪儿?” 她答道:“一共七位, 两个去航海, 两个住康卫。
“哥哥姐姐两个, 埋在坟里。 靠近他们,那小屋 妈妈和我住在一起。”
“你说两个去航海, 两个住康卫。 但你们有七个, 可爱的姑娘,这有点不对。”
小姑娘还是照说: “我们七个不差。” (这是胡虚一、李敖译的)。
