1.古诗的英文翻译

五言古诗

王维

送别

下马饮君酒, 问君何所之?

君言不得意, 归卧南山陲。

但去莫复闻, 白云无尽时。

Five-character-quatrain

Wang Wei

AT PARTING

I dismount from my horse and I offer you wine,

And I ask you where you are going and why.

And you answer: “I am discontent

And would rest at the foot of the southern mountain.

So give me leave and ask me no questions.

White clouds pass there without end.”

七言绝句

送孟浩然之广陵

李白

故人西辞黄鹤楼, 烟花三月下扬州。

孤帆远影碧空尽, 惟见长江天际流。

Seven-character-quatrain

A FAREWELL TO MENG HAORAN ON HIS WAY TO YANGZHOU

Li Bai

You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace,

On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers;

Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky,

Till now I see only the river, on its way to heaven.

From hill tohill no birds in flight, 千山鸟飞绝

From path to path no mean in sight. 万径人踪灭。

A straw–clocked man in a boat, 孤舟蓑笠翁,

Fishing on rever dad covered is snow. 独钓寒江雪。

毕竟西湖六月中

风光不与四时同

接天莲叶无穷碧

映日荷花别样红

The West Lake in June,when all is said and done

For all the seasons never the same is the scene

The lotus leaves touching the sky in boundless green

The lotus flowers specially red in shining sun 马(李贺)

大漠沙如雪,燕山月似钩。

何当金络脑,快走踏清秋。

The desert sands are blown like flakes of snow

the moon of yan shan is bent like a bow

O that my bridled stssd in golden hand

should stamp the lofty autumn of this land.

2.古诗英文翻译,请给我

五言古诗王维送别下马饮君酒, 问君何所之?君言不得意, 归卧南山陲。

但去莫复闻, 白云无尽时。Five-character-quatrainWang WeiAT PARTINGI dismount from my horse and I offer you wine,And I ask you where you are going and why.And you answer: “I am discontentAnd would rest at the foot of the southern mountain.So give me leave and ask me no questions.White clouds pass there without end.”七言绝句送孟浩然之广陵李白故人西辞黄鹤楼, 烟花三月下扬州。

孤帆远影碧空尽, 惟见长江天际流。Seven-character-quatrainA FAREWELL TO MENG HAORAN ON HIS WAY TO YANGZHOULi BaiYou have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace,On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers;Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky,Till now I see only the river, on its way to heaven.From hill tohill no birds in flight, 千山鸟飞绝From path to path no mean in sight. 万径人踪灭。

A straw–clocked man in a boat, 孤舟蓑笠翁,Fishing on rever dad covered is snow. 独钓寒江雪。

3.古诗的英文翻译

五言古诗 王维 送别 下马饮君酒, 问君何所之? 君言不得意, 归卧南山陲。

但去莫复闻, 白云无尽时。 Five-character-quatrain Wang Wei AT PARTING I dismount from my horse and I offer you wine, And I ask you where you are going and why. And you answer: “I am discontent And would rest at the foot of the southern mountain. So give me leave and ask me no questions. White clouds pass there without end.” 七言绝句 送孟浩然之广陵 李白 故人西辞黄鹤楼, 烟花三月下扬州。

孤帆远影碧空尽, 惟见长江天际流。 Seven-character-quatrain A FAREWELL TO MENG HAORAN ON HIS WAY TO YANGZHOU Li Bai You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace, On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers; Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky, Till now I see only the river, on its way to heaven. From hill tohill no birds in flight, 千山鸟飞绝 From path to path no mean in sight. 万径人踪灭。

A straw–clocked man in a boat, 孤舟蓑笠翁, Fishing on rever dad covered is snow. 独钓寒江雪。毕竟西湖六月中 风光不与四时同 接天莲叶无穷碧 映日荷花别样红The West Lake in June,when all is said and done For all the seasons never the same is the scene The lotus leaves touching the sky in boundless green The lotus flowers specially red in shining sun 马(李贺)大漠沙如雪,燕山月似钩。

何当金络脑,快走踏清秋。The desert sands are blown like flakes of snowthe moon of yan shan is bent like a bow O that my bridled stssd in golden handshould stamp the lofty autumn of this land.。

4.诗歌的英文单词怎么说

诗歌的英文:poetry

词汇解析

poetry

英[‘pəʊɪtrɪ];美[‘poətri]

n. 诗;诗意,诗情;诗歌,诗歌艺术

例:After all, we both read poetry.

毕竟我们都咏读过不少诗歌。

例:His music is purer poetry than a poem in words.

他的音乐比诗文更具诗意。

扩展资料

一、poetry的用法

1、poetry的基本意思是“诗”,是不可数名词。

2、poetry也可作“诗歌的体裁”解,还可作“情意,诗情”解。

3、poetry带定语强调其为听者未知的一种诗歌时,前面可加不定冠词。

二、关于poetry的短语

1、poetry creation 诗歌文本

2、lyric poetry 抒情诗

3、epic poetry 史诗

4、poetry reading 诗歌朗诵

5、misty poetry 朦胧诗

5.翻译成英文的中文古诗

1.The West Lake in June,when all is said and done For all the seasons never the same is the scene The lotus leaves touching the sky in boundless green The lotus flowers specially red in shining sun 毕竟西湖六月中 风光不与四时同 接天莲叶无穷碧 映日荷花别样红 2.I Left home when a mere stripling,and returned in old age. My native accents remained unchanged,but my ear-lock had grown thin. The children could not recognize me when they saw me. They asked smilingly ,”From where did you come?” 《回乡偶书》 少小离家老大回, 乡音无改鬓毛衰。

儿童相见不相识, 笑问客从何处来。 3.《枫桥夜泊》 月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠。

姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船。 Maple Bridge Night The moon vanishes The crows chats As autumn struts Maples on the riverside Bring out the shine of boat lights In sorrow, I cannot sleep at night Outside of Gusu City An ancient temple sits Still and lonely As the midnight clock Chimed at my ship 4.The sun along the mountain bows; The Yellow River seawards flows. You will enjoy a grander sight By climbing to a greater height. 登鹳雀楼(王之涣) 白日依山尽,黄河入海流;欲穷千里目,更上一层楼。

5.王湾 次北固山下 客路青山外, 行舟绿水前。 潮平两岸阔, 风正一帆悬。

海日生残夜, 江春入旧年。 乡书何处达? 归雁洛阳边。

A MOORING UNDER NORTH FORT HILL Under blue mountains we wound our way, My boat and 1, along green water; Until the banks at low tide widened, With no wind stirring my lone sail. 。Night now yields to a sea of sun, And the old year melts in freshets. At last I can send my messengers — Wildgeese, homing to Loyang. 6.杜甫 春望 国破山河在, 城春草木深。

感时花溅泪, 恨别鸟惊心。 烽火连三月, 家书抵万金。

白头搔更短, 浑欲不胜簪。 A SPRING VIEW Though a country be sundered, hills and rivers endure; And spring comes green again to trees and grasses Where petals have been shed like tears And lonely birds have sung their grief. 。

After the war-fires of three months, One message from home is worth a ton of gold. 。I stroke my white hair. It has grown too thin To hold the hairpins any more. 呵呵,这是我找到的古诗翻译成英语的诗,我看了里面一些,翻译的很不错,希望楼主能满意。

6.诗词和翻译大全

两位名耀古今唐朝诗人中秋诗里的渚宫 在白居易的诗作中,与元稹酬酢唱和的诗歌较为引人注目;其长调短吟,无不映现出这一对诗友之间惺惺相惜的殷殷情怀。

白居易有一首《八月十五日夜禁中独直,对月忆元九》,写的是他在一个中秋月圆之夜正在翰林院当值,面对着皎洁的月光,思念元稹的心境。 由于元稹是被贬谪到南方去做江陵士曹参军的,他耽心老朋友受屈,故将当时那种悬望和牵挂之思写得尤为动情。

诗曰:“银台金阙夕沉沉,独宿相思在翰林。三五夜中新月色,二千里外故人心。

渚宫东面烟波冷,浴殿西头钟漏深。犹恐清光不同见,江陵卑湿足秋阴。”

在这首诗中,白居易特别提醒老朋友,江陵地势卑湿,秋阴苦寒,古渚宫的东面那平畴千里的云梦大泽烟波浩渺,应该是露冷风寒了吧,你千万可得多保重啊…… 元稹读到这首诗,深为感动,遂以《松鹤》为题,答谢白居易。 诗曰:“渚宫本坳下,佛庙有台阁。

台下三四松,低昂势前却。是时晴景丽,松梢残雪薄。

月色相玲珑,纤云映罗幕。逡巡九霄外,似振风中铎。

渐见尺帛光,孤飞唳空鹤。裴回耀霜雪,顾慕下寥廓。

蹋动?团讨Γ呋ヌ尽8╊¾沤哉巴蚶镗帧N扌捻砦陴埃凶直枪G褰且殉辆萆匾嘹つzN翻勿重留,幸及钧天作。 ”到底不愧为名满天下的大唐才子,元稹情致风雅,意态迸发,他紧紧扣住白诗中“渚宫东面烟波冷,浴殿西头钟漏深”的探询,取比起兴,以其饱满的浪漫主义诗情画意,刻划出中秋之夜渚宫的奇特景象,进而抒发出了自己那恣肆汪洋的奔放情怀。

7.古诗英译:袅袅城边柳青青陌上桑提笼忘采叶昨夜梦渔阳

IN REVERIE ZHANG ZHONG-SU By city-walls wave in the wind the willows slender; On the pathway grow mulberry leaves green and tender. She forgets to gather the leaves, basket in hand, Not yet awake from last night’s dream of far-off land. 关于古诗汉译英可以看网站:。

发表评论

后才能评论