1.古诗的英文翻译

五言古诗

王维

送别

下马饮君酒, 问君何所之?

君言不得意, 归卧南山陲。

但去莫复闻, 白云无尽时。

Five-character-quatrain

Wang Wei

AT PARTING

I dismount from my horse and I offer you wine,

And I ask you where you are going and why.

And you answer: “I am discontent

And would rest at the foot of the southern mountain.

So give me leave and ask me no questions.

White clouds pass there without end.”

七言绝句

送孟浩然之广陵

李白

故人西辞黄鹤楼, 烟花三月下扬州。

孤帆远影碧空尽, 惟见长江天际流。

Seven-character-quatrain

A FAREWELL TO MENG HAORAN ON HIS WAY TO YANGZHOU

Li Bai

You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace,

On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers;

Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky,

Till now I see only the river, on its way to heaven.

From hill tohill no birds in flight, 千山鸟飞绝

From path to path no mean in sight. 万径人踪灭。

A straw–clocked man in a boat, 孤舟蓑笠翁,

Fishing on rever dad covered is snow. 独钓寒江雪。

毕竟西湖六月中

风光不与四时同

接天莲叶无穷碧

映日荷花别样红

The West Lake in June,when all is said and done

For all the seasons never the same is the scene

The lotus leaves touching the sky in boundless green

The lotus flowers specially red in shining sun 马(李贺)

大漠沙如雪,燕山月似钩。

何当金络脑,快走踏清秋。

The desert sands are blown like flakes of snow

the moon of yan shan is bent like a bow

O that my bridled stssd in golden hand

should stamp the lofty autumn of this land.

2.翻译成英文的中文古诗

1.The West Lake in June,when all is said and done For all the seasons never the same is the scene The lotus leaves touching the sky in boundless green The lotus flowers specially red in shining sun 毕竟西湖六月中 风光不与四时同 接天莲叶无穷碧 映日荷花别样红 2.I Left home when a mere stripling,and returned in old age. My native accents remained unchanged,but my ear-lock had grown thin. The children could not recognize me when they saw me. They asked smilingly ,”From where did you come?” 《回乡偶书》 少小离家老大回, 乡音无改鬓毛衰。

儿童相见不相识, 笑问客从何处来。 3.《枫桥夜泊》 月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠。

姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船。 Maple Bridge Night The moon vanishes The crows chats As autumn struts Maples on the riverside Bring out the shine of boat lights In sorrow, I cannot sleep at night Outside of Gusu City An ancient temple sits Still and lonely As the midnight clock Chimed at my ship 4.The sun along the mountain bows; The Yellow River seawards flows. You will enjoy a grander sight By climbing to a greater height. 登鹳雀楼(王之涣) 白日依山尽,黄河入海流;欲穷千里目,更上一层楼。

5.王湾 次北固山下 客路青山外, 行舟绿水前。 潮平两岸阔, 风正一帆悬。

海日生残夜, 江春入旧年。 乡书何处达? 归雁洛阳边。

A MOORING UNDER NORTH FORT HILL Under blue mountains we wound our way, My boat and 1, along green water; Until the banks at low tide widened, With no wind stirring my lone sail. 。Night now yields to a sea of sun, And the old year melts in freshets. At last I can send my messengers — Wildgeese, homing to Loyang. 6.杜甫 春望 国破山河在, 城春草木深。

感时花溅泪, 恨别鸟惊心。 烽火连三月, 家书抵万金。

白头搔更短, 浑欲不胜簪。 A SPRING VIEW Though a country be sundered, hills and rivers endure; And spring comes green again to trees and grasses Where petals have been shed like tears And lonely birds have sung their grief. 。

After the war-fires of three months, One message from home is worth a ton of gold. 。I stroke my white hair. It has grown too thin To hold the hairpins any more. 呵呵,这是我找到的古诗翻译成英语的诗,我看了里面一些,翻译的很不错,希望楼主能满意。

3.有哪些好的英译中国古诗词

下面这五首诗是众译界前辈的杰作。中文诗歌以单音节语言的明快节奏感,转换为英文诗歌那种悠远绵长的律动流转,两相配合,令人心生欢喜。

A Quatrain in Summer

To be, one should be a rare fellow.

Not to be, one should be a ghost hero.

We have revered Xiangyu till today,

For he rejected alive as a loser way.

译者:王玮

Thoughts in the Silent Night

Beside my bed a pool of light—

Is it hoarfrost on the ground?

I lift my eyes and see the moon,

I bend my head and think of home.

译者:杨宪益、戴乃迭(Gladys B.Tayler)夫妇

The Golden Dress

Love not your golden dress, I pray,

More than your youthful golden hours!

Gather sweet blossoms while you may,

And not the twig devoid of flowers!

译者:许渊冲

Spring Morn

Spring slumber goes on and on.

Everywhere you hear birds’ song.

Last night there was wind and rain.

How many flowers in mud have lain.

译者:龚景浩

Oh Heaven!

I want to be your love for ever and ever,

Without break or decay.

When the hills are all flat,

The rivers are all dry.

When it thunders in winter,

When it snows in summer

When heaven and earth mingle,

Not till then will I part from you.

4.英文译的古诗

Ten years have we been parted:The living and the dead——–Hearing no news,Not thinkingAnd yet forgetting nothing!I cannot come to your grave a thousand miles awayTo converse with you and whisper my longing;And even if we did meetHow would you greetMy weathered face, my hair a frosty white?Last nightI had suddenly returned to our old homeAnd saw you sitting there before the familiars dressing table,We looked at each other in silence,With misty eyes beneath the candle light.May we year after yearIn heartbreak meet,On the pine — crest,In the moonlight!十年生死两茫茫。

不思量。自难忘。

千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。

夜来幽梦忽还乡。小轩窗。

正梳妆。相顾无言,唯有泪千行。

料得年年断肠处,明月夜,短松冈。On a dark desert highway cool wind in my hair Warm smell of colitas rising up through the air Up ahead in the distance I saw a shimmering light My head grew heavy and my sight grew dim I had to stop for the night There she stood in the doorway; I heard the mission bell And I was thinking to myself ‘This could be Heaven or this could be Hell’ Then she lit up a candle and she showed me the way There were voices down the corridor, I thought I heard them say。

Welcome to the Hotel California Such a lovely place Such a lovely face Plenty of room at the Hotel California Any time of year, you can find it here 月黑大漠路迢迢,风高凛冽客思归, 人倦眼乏昏欲睡,闻香忽见灯火碎, 但见有女娉婷立,耳畔钟声如乐起, 天堂地狱两相忘,浑然不似在人间, 秉烛引路过画廊,人声嘈杂迎客至: 加州客栈诚待客,虚位以侯游子回, Her mind is Tiffany- twisted, she got the Mercedes bends She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends How they dance in the courtyard, sweet summer sweat. Some dance to remember, some dance to forget So I called up the Captain, ‘Please bring me my wine’ He said,’We haven’t had that spirit here since nineteen sixty nine’ And still those voices are calling from far away, Wake you up in the middle of the night Just to hear them say。 Welcome to the Hotel California Such a lovely place Such a lovely face They livin’ it up at the Hotel California What a nice surprise, bring your alibis 衣香鬓影佳人意,玉郎终始为君来, 放歌纵舞前廊院,香汗淋漓未尽欢: 纵使笙歌能醉月,情未忘我怎忘情? 便向校官索美酒,经年未备意阑珊, 午夜梦回旧馆舍,声声呼唤充耳闻, 倦鸟羁留深林久,此间乐哉不思飞, Mirrors on the ceiling, The pink champagne on ice And she said ‘We are all just prisoners here, of our own device’ And in the master’s chambers, They gathered for the feast The stab it with their steely knives, But they just can’t kill the beast Last thing I remember, I was Running for the door I had to find the passage back To the place I was before ‘Relax,’said the night man, We have program to receive. You can checkout any time you like, but you can never leave 宝镜倒映烛影晃,寒冰装点酒色红, 宾客齐至成盛筵,佳人美酒俱添光, 轻启朱唇惊四座,投杯停箸不能食: 钢刀银叉手中持,心魔犹在不能消, 自我羁押成囚徒,吾辈颓然尚不知。

闻言仓皇寻旧路,四顾茫茫无着处, 明朝更向何处去?更者悠然言少歇: 纵然我辈长别离,此生有命不能弃, 前路漫漫归旧旅,生此回环无尽时。

5.英文古诗

Overlook at Lushan Fall Li Bai(701-762) Over the burner mist rises in the sunshine, On the hillside afar, a fall seems to lie. The 3000-foot-long fall is straight to fly Is the Milky Way falling from the sky?。

6.翻译

Miss you

The Legend of Summer Night

Is just the beginning of a beautiful

Mature in autumn

Should be followed

Silently waiting

Echo from afar

Quietly miss you

Like every day like its own

Snow

I like snow

Like snow white

Snow’s arrogance

To see snow fly

Have been infatuated with snow

Sentimentally attached to love Snow Snow

In order to wait for the arrival of snow

Hard守侯

Served snow dance song

To write the text for the snow contest

I love that vast expanse of whiteness of the snow

Dance in the open wilderness where

It’s as charming dance

I want to kiss drunk

She is so fragile

Melt in our hands

It is so reluctant to produce water-based

Although the cold outside

It is still in its sky, fly

It belongs to the cold northern land of

Dream

Away a sincere friend,

I am wandering the streets at the shore,

Do not know the destination where

River, such as scales, and the roads were rare.

See you in the rapids of hard work,

I desperately rushed to you,

Wake up, and were gone,

The room, leaving only my cry.

What a familiar figure,

For the first time and you peers,

See your bright eyes,

There is a deep feeling for me.

Do not know for what,

You suddenly invisible, and

I desperately desperately seeking,

No more of your Otonobu.

Wake up, and were gone,

Tears have wet my towel.

觉得不好可以再修改一下

7.经典英文短诗歌要短要不是很难的要好背的经典带翻译本人的小命就靠

BABYOhh wooaah (3x) You know you love me,I know you care You shout whenever,And I’ll be there You want my love,You want my heart And we will never ever ever be apart Are we an item?Girl quit playing Were just friends,Or are we saying So theres another one,Looks right in my eyes My first love broke my heart for the first time,And I was like Baby,baby,baby nooo My baby,baby,baby noo My baby,baby,baby nooo I thought youd always be mine mine Baby,baby,baby nooo My baby,baby,baby noo My baby,baby,baby nooo I thought youd always be mine,oh oh For you,I would have done whatever Another chance and we,We get together And wanna play it cool,About loosin’ you I’ll buy you anything,I’ll buy you any ring And i’m in piece ,baby fix me And you’ll shake me til’ you wake me from this bad dream Im going down,down,dooown And just can’t believe my first love won’t be around Baby,baby,baby nooo Baby,baby,baby nooo My baby,baby,baby noo My baby,baby,baby nooo I thought youd always be mine When i was 13 i had my first love Here was nobody to compare my baby And nobody came between us or could ever come above She had me goin crazy Oh i was starstruck.She woke me up daily dont need no starbucks She made my heart pound Asking for a beat when i see her in the street And in the school on the playground But i really wanna see her on the weekends She knows she got me dazy Cause she was so amazing and now my heart is breaking But i just keep on sayin Baby,baby,baby nooo My baby,baby,baby noo My baby,baby,baby nooo I thought youd always be mine x2 Now Im all gone。

8.有关英文的诗歌

“I WANDERED LONELY AS A CLOUD”

I WANDERED lonely as a cloud

That floats on high o’er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the milky way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay: 10

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed–and gazed–but little thought

What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood, 20

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

1804.

咏水仙

我好似一朵孤独的流云

高高地漂游在山谷之上

突然我看见一大片鲜花

是金色的水仙遍地开放

它们开在湖畔,开在树下

它们随风嬉舞,随风波荡

它们密集如银河的星星

像群星在闪烁一片晶莹

它们沿着海湾向前伸展

通往远方仿佛无穷无尽

一眼看去就有千朵万朵

万花摇首舞得多么高兴

粼粼湖波也在近旁欢跳

却不如这水仙舞得轻俏

诗人遇见这快乐的旅伴

又怎能不感到欣喜雀跃

我久久凝视——却未领悟

这景象所给我的精神至宝

后来我多少次郁郁独卧

感到百无聊赖心灵空漠

这景象便在脑海中闪现

多少次安慰过我的寂寞

我的心又随水仙跳起舞来

我的心又重新充满了欢乐

9.有英语古诗吗

白居易——《杭州春望》 Bai Juyi– Spring Sights in Hangzhou 望海楼明照曙霞, Seaside Building in the morning sunshine 护江堤白踏晴沙。

Clear sand along the white protecting dam 涛声夜入伍员庙, Sound of wave pounding General Wu’s Temple 柳色春藏苏小家。 Willows in spring hidden in Su Xiao’s home 红袖织绫夸柿蒂, Praising the red sleeve woven with flowers 青旗沽酒趁梨花。

Into the wineshop with dark banner outside 谁开湖寺西南路, Who opened the southward path to the lake 草绿裙腰一道斜。 A slanting band of green grass in sight 这个问题,其实不应该问,毕竟大家都觉得中国古典诗词的意义太深刻了 比如; 素月分辉,明河共影,表里具澄澈。

应该怎么翻译呢? 如果必须翻译给外国人听,就让他们知道意思就行了 要想体会意境,得学中文! 就像我们自己学会了英文,才真正理解了泰格尔《飞鸟集》的韵律! 希望对你有用,努力念书哦! (*^__^*) 嘻嘻……。

发表评论

后才能评论