1.著名的英文诗有哪些

1. 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。

秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall

there with a sign.

2. 世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。

O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my

words.

3. 世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。

它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

The world puts off its mask of vastness to its lover.

It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

4. 是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。

It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.

5. 无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。

The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who

Shakes her head and laughs and flies away.

6. 如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

7. 跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?

The sands in your way beg for your song and your movement, dancing

water. Will you carry the burden of their lameness?

8. 她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。

Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

9. 有一次,我们梦见大家都是不相识的。

我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。

Once we dreamt that we were strangers.

We wake up to find that we were dear to each other.

10. 忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among

the silent trees.

2.来首简单有名的有翻译的英语诗

The Eagle 鹰

He clasps the crag with crooked hands;它用鹰爪勾住悬崖

Close to the sun in lonely lands,以日为邻,荒野作家

Ring’d with the azure world, he stands.伫立处四面青天悬挂

The wrinkled sea beneath him crawls;海水起皱在下面蠕动似爬

He watches from his moutain walls,它雄踞山崖,定睛观察

And like a thunderbolt he falls.疾如雷电,陡然飞下

(这是一首咏物诗,短短六行以静动态两方面揭示了鹰的主要性格特点。英国作家:Alfredv,Lord Tennyson阿尔弗莱德,丁尼生)

这是我们大学课本中的一首英文诗

3.写一篇英文的古诗 最好带翻译

HomesickWhen i was a childMy homesickness was a small stampLinking mum at the other end and me thisWhen grown up,remained homesickBut it become a ticket By which i sailed to and from my bride at the other endThen homesickness took the shape of a graveMum inside of it and me outside Now i’m still homesickbut it is a narrow strait Separating me on this side and the mainland on the other 乡愁小时候 乡愁是一枚小小的邮票我在这头 母亲在那头长的后 乡愁是一张窄窄的船票我在这头 新娘在那头后来啊 乡愁是一方矮矮的坟墓我在外头 母亲在里头而现在 乡愁是一湾浅浅的海峡我在这头 大陆在那头。

4.著名的英文诗

1. Beautiful Dreamer a poem by Stephen Foster Beautiful dreamer, wake unto me, Starlight and dewdrops are waiting for thee; Sounds of the rude world heard in the day, Lull’d by the moonlight have all pass’d away! Beautiful dreamer, queen of my song, List while I woo thee with soft melody; Gone are the cares of life’s busy throng. Beautiful dreamer, awake unto me! Beautiful dreamer, awake unto me! Beautiful dreamer, out on the sea, Mermaids are chaunting the wild lorelie; Over the streamlet vapors are borne, Waiting to fade at the bright coming morn. Beautiful dreamer, beam on my heart, E’en as the morn on the streamlet and sea; Then will all clouds of sorrow depart, Beautiful dreamer, awake unto me! 2.. Friends by William Butler Yeats Now must I these three praise Three women that have wrought What joy is in my days: One because no thought, Nor those unpassing cares, No, not in these fifteen Many-times-troubled years, Could ever come between Mind and delighted mind; And one because her hand Had strength that could unbind What none can understand, What none can have and thrive, Youth’s dreamy load, till she So changed me that I live Labouring in ecstasy. And what of her that took All till my youth was gone With scarce a pitying look? How could I praise that one? When day begins to break I count my good and bad, Being wakeful for her sake, Remembering what she had, What eagle look still shows, While up from my heart’s root So great a sweetness flows I shake from head to foot. 3。

To A Friend – a poem by Matthew Arnold Who prop, thou ask’st in these bad days, my mind? He much, the old man, who, clearest-souled of men, Saw The Wide Prospect, and the Asian Fen, And Tmolus hill, and Smyrna bay, though blind. Much he, whose friendship I not long since won, That halting slave, who in Nicopolis Taught Arrian, when Vespasian’s brutal son Cleared Rome of what most shamed him. But be his My special thanks, whose even-balanced soul, From first youth tested up to extreme old age, Business could not make dull, nor passion wild; Who saw life steadily, and saw it whole; The mellow glory of the Attic stage, Singer of sweet Colonus, and its child.这三篇都有作者呀,by后面的人名就是作者。

5.古诗句→翻译→英语

先说这两句古诗应该是:

衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴

出自北宋柳永的《凤栖梧》:

伫倚危楼风细细。望极春愁,黯黯生天际。草色烟光残照里。无言谁会凭阑意? 拟把疏狂图一醉。对酒当歌,强乐还无味。衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。

衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。

两句意思是:为思念她而消瘦是值得的,尽管衣服显得宽大,也始终不后悔。

虽然在这两句出于词,而非绝句体诗歌,但从这两句本身单独来看,仍算得上是七言绝句。在古诗词的翻译中,我主张在遵从信达之后,雅的实现中,可以尽量采用一些格律形式,体现其古典的韵味。因此,我用五音步抑杨格翻译:

Though clothes became loose I regret nay

For you would rather stay pining away

还可以:

Though clothes became loose I remorse nay

Regret not I’m for you pining away

6.写一篇英文的古诗最好带翻译有吗

Hope Is the Thing with Feathers 希望长着羽毛 Hope is the thing with feathers 希望长着羽毛 That perches in the soul, 栖在灵魂里, And sings the tune without the words, 唱着无词的乐曲, And never stops at all. 从来不停息。

And sweetest in the gale is heard; 风越大声越甜; And sore must be the storm 寻常的风暴 That could abash the little bird 休想吓倒这双 That kept so many warm. 温暖众生的小鸟。 I veheard it in the chillest land, 我曾听她在最寒带 And on the strangest sea; 最陌生的海上; Yet, never, in extremity, 却从不因为潦倒 It asked a crumb of me. 向我乞讨丝毫。

—— Emily Dickinson Sonnet 18 十四行诗第十八首 Shall I compare thee1 to a summers day? 能否把你比作夏日的璀璨? Thou art2 more lovely and more temperate: 你却比炎夏更可爱温存; Rough winds do shake3 the darling buds of May, 狂风摧残五月花蕊娇妍, And summers lease4 hath all too short a date5. 夏天匆匆离去毫不停顿。 Sometime6 too hot the eye of heaven7 shines, 苍天明眸有时过于灼热, And often is his gold complexion dimmed; 金色脸容往往蒙上阴翳; And every fair from fair8 sometime declines, 一切优美形象不免褪色, By chance9, or natures changing course10 untrimed11: 偶然摧残或自然 地老去。

But thy12 eternal summer shall not fade, 而你如仲夏繁茂不凋谢, Nor lose possession of that fair thou ow’st13; 秀雅风姿将永远翩翩; Nor shall death brag14 thou wander’ st in his shade, 死神无法逼你气息 奄奄, When in eternal lines15 to time thou grow’ st16, 你将永生于不朽诗篇。 So long as men can breathe or eyes can see, 只要人能呼吸眼不盲, So long lives this17, and this gives life18 to thee. 这诗和你将千秋流 芳。

William Shakespeare。

7.古诗英文翻译,请给我

五言古诗王维送别下马饮君酒, 问君何所之?君言不得意, 归卧南山陲。

但去莫复闻, 白云无尽时。Five-character-quatrainWang WeiAT PARTINGI dismount from my horse and I offer you wine,And I ask you where you are going and why.And you answer: “I am discontentAnd would rest at the foot of the southern mountain.So give me leave and ask me no questions.White clouds pass there without end.”七言绝句送孟浩然之广陵李白故人西辞黄鹤楼, 烟花三月下扬州。

孤帆远影碧空尽, 惟见长江天际流。Seven-character-quatrainA FAREWELL TO MENG HAORAN ON HIS WAY TO YANGZHOULi BaiYou have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace,On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers;Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky,Till now I see only the river, on its way to heaven.From hill tohill no birds in flight, 千山鸟飞绝From path to path no mean in sight. 万径人踪灭。

A straw–clocked man in a boat, 孤舟蓑笠翁,Fishing on rever dad covered is snow. 独钓寒江雪。

发表评论

后才能评论