1.有谁知道< >古诗相关内容的英文版

《清明》 (唐)杜牧 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。 中文:清明这天毛毛雨,纷纷扬扬; 孤身赶路扫墓人,心境凄凉。

“请问哪里有酒店,借酒消愁?” 牧童笑笑指远方:“杏花村有!” 吴钧陶英译(韵式aaba) It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day, I travel with my heart lost in dismay. “Is there a public house somewhere, cowboy?” He points at Apricot Village faraway. (易读指数70.8/难度系数5.1) 许渊冲英译(韵式aabb) A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day; The mourner’s heart is going to break on his way. Where can a wineshop be found to drown his sad hours? A cowherd points to a cot ‘mid apricot flowers. (92.3/2.8) 蔡廷干英译(韵式aabb) The rain falls thick and fast on All Souls’ Day, The men and women sadly move along the way. They ask where wineshops can be found or where to rest —- And there the herdboy’s fingers Almond-Town suggest. (71.8/5.2) 孙大雨英译(韵式aaba) Upon the Clear-and-Bright Feast of spring,the rain drizzleth down in spray. Pedestrians on countryside ways,in gloom are pinning away. When asked “Where a tavern fair for rest,is hereabouts to be found”, The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say. (73.4/5.8) 杨宪益、戴乃迭英译(无韵译法) It drizzles endless during the rainy season in spring, Travelers along the road look gloomy and miserable. When I ask a shepherd boy where I can find a tavern, He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms. (47.3/8.8) 万昌盛、王僴中英译(韵式aabb) The ceaseless drizzle drips all the dismal day, So broken-hearted fares the traveler on the way. When asked where could be found a tavern bower, A cowboy points to yonder village of the apricot flower. (61.4/6.9) 吴伟雄英译(韵式aabb) It drizzles thick and fast on the Mourning Day, The mourner’s heart is going to break on his way. When asked for a wineshop to drown his sad hours? A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers. (86.1/3.6) 吴伟雄英译(韵式aaba) It drizzles thick and fast on the Mourning Day, The mourner travels with his heart lost in dismay. When asked for a wineshop to kill his gloomy time, A cowboy points at Almond Hamlet far away。

2.求,关于清明节的古诗的翻译

古诗《清明》的英文翻译

In the Rainy Season of Spring (清明)

It drizeles endlessly during the rainy season in spring,

Travellers along the road look gloomy and miserable.

When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,

He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.

清明时节雨纷纷,

路上行人欲断魂。

借问酒家何处有,

牧童遥指杏花村。

3.用英语翻译清明节得一些习俗和古诗

《清明》

(唐)杜牧

清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。

吴钧陶英译《清明》((韵式aaba)

It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,

I travel with my heart lost in dismay。

“Is there a public house somewhere, cowboy?”

He points at Apricot Village faraway。

4.关于清明节的古诗带翻译 五首

清明节是我国重要的传统习俗之一,在清明节前后都要祭奠先人。

清明节又名“踏青节”,自古以来就有很多描写清明时节的诗句: 一: 《清明》 [唐] 杜牧 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。 借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。

翻译:清明节这天细雨纷纷,路上远行的人好像断魂一样迷乱凄凉。问一声牧童哪里才有酒家,他指了指远处的杏花小村。

二: 《清明夜》 [唐] 白居易 好风胧月清明夜,碧砌红轩刺史家。 独绕回廊行复歇,遥听弦管暗看花。

翻译:清明节夜晚时,清风习习,月夜朦胧,用碧玉做成的栏杆和用红色的砖砌成的墙是刺史的府宅。独自步行在回旋的走廊中唱歌,远远的听到弦声,默默的欣赏花。

三: 《清明日园林寄友人》 [唐] 贾岛 今日清明节,园林胜事偏。 晴风吹柳絮,新火起厨烟。

杜草开三径,文章忆二贤。 几时能命驾,对酒落花前。

翻译:今天是清明节,和几个好友在园林中小聚。天气晴朗,春风和煦吹动着柳絮飞扬,清明乞新火后,人们的厨房里冉冉升起了生火做饭的轻烟。

杜若开出了很长,文章想起了两位贤人。什么时候能够命驾,在落花前饮着酒。

四: 《清明》 [宋] 黄庭坚 佳节清明桃李笑,野田荒冢只生愁。 雷惊天地龙蛇蛰,雨足郊原草木柔。

人乞祭余骄妾妇,士甘焚死不公侯。 贤愚千载知谁是,满眼蓬蒿共一丘。

翻译:清明佳节时分,桃红李白,竟相绽放,犹如笑脸。田野上那些长满杂草的坟墓令人感到凄凉。

春雷滚滚,惊醒了冬眠中的龙蛇百虫,及时的春雨滋润着郊原上柔和的草木。古有齐人出入坟墓间乞讨祭食以向妻妾夸耀,也有介子推拒绝做官而被大火烧死。

他们是贫贱愚蠢还是贤能清廉,至今又有谁知道呢?现在留下来的只不过是满目乱蓬的野草而已。 五: 《郊行即事》 [宋] 程颢 芳原绿野恣行时,春入遥山碧四围。

兴逐乱红穿柳巷,困临流水坐苔矶。 莫辞盏酒十分劝,只恐风花一片飞。

况是清明好天气,不妨游衍莫忘归。 翻译:我在长满芳草花卉的原野尽情地游玩,目睹春色已到远山,四周一片碧绿。

乘着兴致追逐随风飘飞的红色花瓣,穿过柳丝飘摇的小巷;感到困倦时,对着溪边流水,坐在长满青苔的石头上休息。休要推辞这杯酒,辜负十分诚挚劝酒的心意,只是怕风吹花落,一片片飞散了。

况且今日是清明佳节,又遇着晴朗的好天气,极宜游乐,但不可乐而忘返。

发表评论

后才能评论