1.古诗翻译成英文

YueYing wind ChaYuan renewal

Moon reflects grass-grown dancing

Years in today

She only among

Breaks fairy

Only in the porch window of flower, the move to a few?

Since the spirit, so frost is not WuChen supernatural.

Flowers dancing butterfly

Flowers dancing butterfly will be

Hermia wind – at home

Colorful fragrance drifting yingbin SongKe sleeve has charm fashion colour provoking love fragrance wanli forget time

Jian Jia haired, for frost, so-called millennium yiren, ZaiShuiYiFang

Peony and riches and honour, ou million more fresh color bosk,

The flower show is rich, the former name in flowers.

Longteng tripartite confrontation – the small gains the inevitability and mountains

Time is ZhengYan flowers – flowers

XunChun rain, the earth, ZhengYan phase, flowers, and see today!

LouHuaNong

Cloud to spend to let the clothes, spring breeze LouHuaNong trap. Unless the group, will head to the jade YaoTai on.

Lily – wind and flowers. Optimum

Element GuanMing jade, great music sounds of total diluted, The wind and flowers, into the mud fitness sweet smell sweet.

2.古诗怎么翻译成英文

看看这些范文吧,希望对你有帮助

“关关雎鸠,

在河之洲。

窈窕淑女,

君子好逑。”

A ragged fringe is the floating-heart,

left and right we trail it:

that mild-mannered good girl,

awake, asleep, I search for her

竹里馆 In A Retreat Among Bamboss

独坐幽篁里Leaning alone in the close bamboos,

弹琴复长啸I am playing my lute and humming a song

深林人不知Too softly for anyone to hear —

明月来相照Except my comrade, the bright moon

送别 A Parting

山中相送罢 Friend, I have watched you down the mountain

日暮掩柴扉Till now in the dark I close my thatch door。.

春草明年绿Grasses return again green in the spring,

王孙归不归But O my Prince of Friends, do you?

相思 One Hearted

红豆生南国When those red berries come in springtime,

春来发几枝Flushing on your southland branches,

愿君多采撷Take home an armful, for my sake,

此物最相思 As a symbol of our love.

下终南山过斛斯山人宿置酒Down ZhongNan Mountain To The Kind Pillow And Bowl of Husi

李白

暮从碧山下Down the blue mountain in the evening,

山月随人归Moonlight was my homeward escort.

却顾所来径Looking back, I saw my path ,

苍苍横翠微Lie in levels of deep shadow。.

相携及田家I was passing the farm-house of a friend,

童稚开荆扉When his children called from a gate of thorn

绿竹入幽径And led me twining through jade bamboos

青萝拂行衣Where green vines caught and held my clothes.

欢言得所憩And I was glad of a chance to rest

美酒聊共挥And glad of a chance to drink with my friend。.

长歌吟松风We sang to the tune of the wind in the pines;

曲尽河星稀And we finished our songs as the stars went down,

我醉君复乐When, I being drunk and my friend more than happy,

陶然共忘机 Between us we forgot the world.

3.古诗翻译成英语 为什么翻译后的英语太搞笑了

白居易——《杭州春望》 Bai Juyi– Spring Sights in Hangzhou 望海楼明照曙霞, Seaside Building in the morning sunshine 护江堤白踏晴沙。

Clear sand along the white protecting dam 涛声夜入伍员庙, Sound of wave pounding General Wu’s Temple 柳色春藏苏小家。 Willows in spring hidden in Su Xiao’s home 红袖织绫夸柿蒂, Praising the red sleeve woven with flowers 青旗沽酒趁梨花。

Into the wineshop with dark banner outside 谁开湖寺西南路, Who opened the southward path to the lake 草绿裙腰一道斜。 A slanting band of green grass in sight。

4.英语的名言名句,古诗,要有翻译

A bad beginning makes a bad ending. 不善始者不善终。

A bad thing never dies. 遗臭万年。 A bad workman always blames his tools. 不会撑船怪河弯。

A bird in the hand is worth than two in the bush. 一鸟在手胜过双鸟在林。 A boaster and a liar are cousins-german. 吹牛与说谎本是同宗。

A bully is always a coward. 色厉内荏。 A burden of one’s choice is not felt. 爱挑的担子不嫌重。

A candle lights others and consumes itself. 蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。 A cat has 9 lives. 猫有九条命。

A cat may look at a king. 猫也可以打量国王,意为人人平等。 A close mouth catches no flies. 病从口入。

A constant guest is never welcome. 常客令人厌。 Actions speak louder than words. 事实胜于雄辩。

Adversity leads to prosperity. 穷则思变。 Adversity makes a man wise, not rich. 逆境出人才。

A fair death honors the whole life. 死得其所,流芳百世。 A faithful friend is hard to find. 知音难觅。

A fall into a pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。 A fox may grow gray, but never good. 江山易改,本性难移。

A friend in need is a friend indeed. 患难见真情。 A friend is easier lost than found. 得朋友难,失朋友易。

A friend is never known till a man has need. 需要之时方知友。 A friend without faults will never be found. 没有十全十美的朋友。

‘After you’ is good manners. “您先请”是礼貌。 A good beginning is half done. 良好的开端是成功的一半。

A good beginning makes a good ending. 善始者善终。 A good book is a good friend. 好书如挚友。

A good book is the best of friends, the same today and forever. 一本好书,相伴一生。 A good conscience is a soft pillow. 不做亏心事,不怕鬼叫门。

A good fame is better than a good face. 美名胜过美貌。 A good husband makes a good wife. 夫善则妻贤。

A good medicine tastes bitter. 良药苦口。 A good wife health is a man’s best wealth. 妻贤身体好是男人最大的财富。

A great talker is a great liar. 说大话者多谎言。 A hedge between keeps friendship green. 君子之交淡如水。

A joke never gains an enemy but loses a friend. 戏谑不能化敌为友,只能使人失去朋友。 A leopard cannot ch常甫败晃汁浩伴彤宝廓ange its spots. 积习难改。

A liar is not believed when he speaks the truth. 说谎者即使讲真话也没人相信。 A light heart lives long. 静以修身。

A little body often harbors a great soul. 浓缩的都是精品。 A little knowledge is a dangerous thing. 一知半解,自欺欺人。

A little pot is soon hot. 狗肚子盛不得四两油。 All are brave when the enemy flies. 敌人逃窜时,人人都成了勇士。

All good things come to an end. 天下没有不散的筵席。 All rivers run into sea. 海纳百川。

All roads lead to Rome. 条条大路通罗马。 All that ends well is well. 结果好,就一切都好。

All that glitters is not gold. 闪光的不一定都是金子。 All things are difficult before they are easy. 凡事总是由难而易。

All work and no play makes Jack a dull boy. 只会用功不玩耍,聪明孩子也变傻。 A man becomes learned by asking questions. 不耻下问才能有学问。

A man can do no more than he can. 凡事都应量力而行。 A man cannot spin and reel at the same time. 一心不能二用。

A man is known by his friends. 什么人交什么朋友。 A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds. 光说空话不做事,犹如花园光长刺。

A man without money is no man at all. 一分钱难倒英雄汉。 A merry heart goes all the way. 心旷神怡,事事顺利。

A miss is as good as a mile. 失之毫厘,差之千里。 A mother’s love never changes. 母爱永恒。

An apple a day keeps the doctor away. 一天一苹果,不用请医生。 A new broom sweeps clean. 新官上任三把火。

An eye for an eye and a tooth for a tooth. 以眼还眼,以牙还牙。 An hour in the morning is worth two in the evening. 一日之计在于晨。

An old dog cannot learn new tricks. 老狗学不出新把戏。 An ounce of luck is better than a pound of wisdom. 聪明才智,不如运气。

An ounce of prevention is worth a pound of cure. 预防为主,治疗为辅。 A rolling stone gathers no moss. 滚石不生苔,转业不聚财。

As a man sows, so he shall reap. 种瓜得瓜,种豆得豆。 A single flower does not make a spring. 一花独放不是春,百花齐放春满园。

A snow year, a rich year. 瑞雪兆丰年。 A sound mind in a sound body. 健全的精神寓于健康的身体。

A still tongue makes a wise head. 寡言者智。 A stitch in time saves nine. 小洞不补,大洞吃苦。

A straight foot is not afraid of a crooked shoe. 身正不怕影子斜。 A wise head makes a close mouth. 真人不露相,露相非真人。

A word spoken is past recalling. 一言既出,驷马难追。 A year’s plan starts with spring. 一年之计在于春。

A young idler, an old beggar. 少壮不努力,老大徒伤悲。 Bad news has wings. 好事不出门,坏事传千里。

Barking dogs seldom bite. 。

5.被翻译成英文的中文古诗有什么

1.春晓 孟浩然 A Spring Morning Meng Haoran Translated by Pr. Xu Yuanchong 春眠不觉晓 This spring morning in bed I’m lying, 处处闻啼鸟 Not to awake till birds are crying. 夜来风雨声 After one night of wind and showers, 花落知多少 How many are the fallen flowers! 2.生查子·元夕 欧阳修 At LanternFestival – Tune: Song of Hawthorn by Ouyang Xiu 去年元夜时,花市灯如昼。

In the LanternFestival night of last year, The flowers marketwas bright as daylight. 月上柳梢头,人约黄昏后。 When the moon hungbehind the willows, Young people wentout on dates under them. 今年元夜时,月与灯依旧。

In the LanternFestival night of this year’s, The moon and thelanterns were the same. 不见去年人,泪湿春衫袖。 But I could notfind last year’s date of mine, My sleeves offestival dress are wet with tears. 3.枫桥夜泊 张继 Mooring by Maple Bridge at Night Zhang Ji Translated by Pr. Xu Yuanchong 月落乌啼霜满天 The crows at moonset cry,streaking the frosty sky; 江枫渔火对愁眠 Facing dim fishing boats neath maples, sad I lie. 姑苏城外寒山寺 Beyond the city wall, from Temple of Cold Hill 夜半钟声到客船 Bells break the ship-borne roamer’s dream in midnight still. 4.江南春 杜牧 Spring on the Southern Rivershore Du Mu Translated by Pr. Xu Yuanchong 千里莺啼绿映红, Orioles sing for miles amid red blooms and green trees; 水村山郭酒旗风. By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze. 南朝四百八十寺, Four hundred eighty splendid temples still remain 多少楼台烟雨中。

Of Southern Dynasties in the mist and rain. 5.望庐山瀑布 李白 The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar Li Bai Translated by Pr. Xu Yuanchong 日照香炉生紫烟, The sunlit Censer Peak exhales incense-like cloud; 遥看瀑布挂前川。 Like an upended stream the cataract sounds loud. 飞流直下三千尺, Its torrent dashes down three thousand feet from high, 疑是银河落九天。

As if the Silver River fell from the blue sky.。

发表评论

后才能评论