1.《Scarborough Fair》诗经体译词,~哪里可以听诗经体

《斯卡布罗集市》的诗经体翻译

斯卡布罗集市 scarborough fair

问尔所之,是否如适。 are you going to scarborough fair?

蕙兰芫荽,郁郁香芷。 parsely sage rosemary and thyme.

彼方淑女,凭君寄辞。 remember me to one who lives there.

伊人曾在,与我相知。 she once was a true love of mine.

嘱彼佳人,备我衣缁。 tell her to make me a cambric shirt.

蕙兰芫荽,郁郁香芷。 parsely sage rosemary and thyme.

勿用针砧,无隙无疵。 without no seams nor needle work.

伊人何在,慰我相思。 then she will be a true love of mine.

彼山之阴,深林荒址。 on the side of hill in the deep forest green,

冬寻毡毯,老雀燕子。 tracing of sparrow on snow crested brown.

雪覆四野,高山迟滞。 blankets and bed clothers the child of maintain

眠而不觉,寒笳清嘶。 sleeps unawafe of the clarion call.

嘱彼佳人,营我家室。 tell her to find me an acre of land.

蕙兰芫荽,郁郁香芷。 parsely sage rosemary and thyme.

良田所修,大海之坻。 between the salt water and the sea strand,

伊人应在,任我相视。 then she will be a true love of mine.

彼山之阴,叶疏苔蚀。 on the side of hill a sprinkling of leaves

涤我孤冢,珠泪渐渍。 washes the grave with slivery tears.

惜我长剑,日日拂拭。 a soldier cleans and polishes a gun.

寂而不觉,寒笳长嘶。 sleeps unaware of the clarion call.

嘱彼佳人,收我秋实。 tell her to reap it with a sickle of leather.

蕙兰芫荽,郁郁香芷。 parsely sage rosemary and thyme.

敛之集之,勿弃勿失。 and gather it all in a bunch of heather.

伊人犹在,唯我相誓。 then she will be a ture love of mine.

将帅有令,勤王之事。 generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.

争斗缘何,久忘其旨。 they have long ago forgoten.

痴而不觉,寒笳悲嘶。 sleeps unaware of the clarion call

2.《斯卡布罗集市》的诗经版歌词是谁翻译的

《斯卡布罗集市》这首歌是大家都非常熟悉和喜爱的歌曲了。

它是保罗·西蒙和阿特·加蓬凯尔(Paul Simon & ArtGarfunkel)在60年代创作并演唱的。西蒙以其严肃的创作主题,对流行音乐的不断探索和追求,多次获得美国的葛莱美音乐大奖。

他们二人于1989年获得了美国乐坛最高荣誉“摇滚殿堂名人”奖。在我国广为流传的主要作品有《嘿,女同学》《寂静之声》《鲁宾逊夫人》《致艾米丽》《绿叶》《忧虑河上的桥》回家路上》等。

这首歌在英国民谣中非常流行。保罗曾于64-65年期间在英度假,并经常出没于英国民谣圈演唱,这首歌实际上是回忆当时的演唱并重新谱写的。

歌曲《斯卡布罗集市》表现的是一位在前线作战的士兵对恋人的思念,士兵请求去斯卡布罗市镇的人带去给姑娘的问候。在每一段歌词的第一句后,插入了一句看似毫不相干的唱词:“那里有欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香”。

正是这句歌词的反复出现,使歌曲的怀旧气氛被浓墨重彩,使人对斯镇自然纯朴的美丽风光充满了无限的向往。在歌曲中出现的和声颂唱(Cantile)使得这首抒情歌曲韵味无穷。

这首歌作为六十年代最受美国大学生欢迎的电影《毕业生》的插曲,曾被那一代人特别是那一代青年学生视为至爱。在学生运动风起云涌和嬉皮士运动的叛逆潮流中,这首歌为什么会引得那一代人对它情有独钟?或许,一方面是对青春时代的清纯和爱情的缅怀,一方面是在用梦幻般的曲调和轻吟低诉的唱词,在编织着有关战争的童话。

西蒙与加蓬凯尔用他们民歌式的朴素的歌词和动人心扉的吉他,再配以天衣无缝的和声,使这首充满情感梦幻般的歌曲触动着每个人的心弦。 对于歌曲的意义我曾见过许多种解释,以前在国内曾有人认为欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香这四种植物都具有很浓的香味,这种香味让歌者联想到了斯卡布罗集市,而歌中作者提出的那些要求其实是在考验那个姑娘的能力。

崔健的那首翻唱就是这么认为的。而卡西则在他自己的版本中指出,这四种草药在英国传统中都和死亡有着某种的联系,它们都被认为是能抵抗死神的草药。

联想到歌中演唱者要求心爱的姑娘做的那三件不可能完成的任务,似乎是在暗示那位姑娘已经死去了,歌者正虔诚地祈祷,让死神把她还回来。 最近有人经过研究,提出了完全不同的解释。

歌里的那个斯卡布罗集市其实是暗指那个姑娘毫无原由地离开了这位歌者,而歌者对姑娘提出的这些完全不可能实现的要求是在向她表明,爱情有时必须要求双方做出在常人看来不可能的事情才会持久。当一个人为了爱情去尝试明知不可能的事情,才最能表明他(她)对爱情的忠贞。

而欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香这四种植物则在中世纪时的欧洲分别代表善良、力量、温柔和勇气,这也是歌者对姑娘的期望。不管当初歌者的动机是什么,此歌那独特的词句和优美的旋律使得她永远地和爱情联系在了一起。

这首歌的出版曾引起了不小的争议。本来谁都有权翻唱一首属于民歌范畴的歌曲,可西蒙和加芬克尔的唱片内没有按惯例表明这是首改编歌曲,结果大多数听众都以为这是首西蒙的原创作品。

其实西蒙根本没有必要这样做,他们两人出色的改编和演唱早已使这首歌成为西蒙和加芬克尔的标志性歌曲之一,别人想学也学不象了.。

3.ScarboroughFair中文歌词

您去过斯卡布罗集市吗? 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 代我向那儿的一位姑娘问好 她曾经是我的爱人. 叫她替我做件麻布衣衫 (绿林深处山刚旁) 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 (在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿) 上面不用缝口,也不用针线 (大山是山之子的地毯和床单) 她就会是我真正的爱人. (熟睡中不觉号角声声呼唤) 叫她替我找一块地 (从小山旁几片小草叶上) 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 (滴下的银色泪珠冲刷着坟茔) 就在咸水和大海之间 (士兵擦拭着他的枪) 她就会是我真正的爱人. 叫她用一把皮镰收割 (战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼) 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 (将军们命令麾下的士兵杀戮) 将收割的石楠扎成一束 (为一个早已遗忘的理由而战) 她就会是我真正的爱人。

4.斯卡保罗集市歌词

诗经体的歌词 英文原歌词 《斯卡保罗集市》 Scarborough Fair 问尔所之,是否如适。

Are you going to Scarborough Fair? 蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme。

彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there。

伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine。

嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt。

蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme。

勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work。

伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine。

(伴唱) 彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, 冬寻毡毯,老雀燕子。

Tracing of sparrow on snow crested brown。 雪覆四野,高山迟滞。

Blankets and bed clothers the child of maintain 眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call。

嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land。

蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme。

良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, 伊人应在,任我相视。

Then she will be a true love of mine。 (伴唱) 彼山之阴,叶疏苔蚀。

On the side of hill a sprinkling of leaves 涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears。

惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun。

寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call。

嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather。

蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme。

敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather。

伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine。

(伴唱) 烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions。

将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause。

争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgotten。

痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call。

中文翻译歌词: 你要去斯卡博罗集市吗? 那里有醉人的香草和鲜花 那香味让我想起一位住在那里的姑娘 我曾经是那么地爱她 请让她为我做一件麻布的衣裳 (山坡上那片绿色的丛林中) 欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香 (顺着麻雀在雪地上留下的一行脚印) 没有接缝也找不到针脚 (在毯子下面找到一个山的孩子) 那才是我心爱的姑娘 (他睡得正香听不到山下进军的号角) 请她为我找到一亩土地 (山坡上落叶稀疏) 欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香 (汹涌的泪水冲洗着大地) 座落在海水和海滩之间 (一个士兵正在擦拭手中的枪) 那才是我心爱的姑娘 请她用皮做的镰刀收割庄稼 (战斗激烈,红衣士兵冲向敌阵) 欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香 (将军命令士兵杀死敌人) 再用石南草札成一堆 (战争的目的早已被遗忘) 那才是我心爱的姑娘 你要去斯卡博罗集市吗? 那里有醉人的香草和鲜花 那香味让我想起一位住在那里的姑娘 我曾经是那么地爱她。

5.《斯卡布罗集市》的诗经版歌词是谁翻译的

网络才女莲波。

原文: 问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? 蕙兰芫荽,郁郁香芷。

Parsely sage rosemary and thyme. 彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. 伊人曾在,与我相知。

She once was a true love of mine. 嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. 蕙兰芫荽,郁郁香芷。

Parsely sage rosemary and thyme. 勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. 伊人何在,慰我相思。

Then she will be a true love of mine. (伴唱) 彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, 冬寻毡毯,老雀燕子。

Tracing of sparrow on snow crested brown. 雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintain 眠而不觉,寒笳清嘶。

Sleeps unaware of the clarion call. 嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. 蕙兰芫荽,郁郁香芷。

Parsely sage rosemary and thyme. 良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, 伊人应在,任我相视。

Then she will be a true love of mine. (伴唱) 彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves 涤我孤冢,珠泪渐渍。

Washes the grave with slivery tears. 惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. 寂而不觉,寒笳长嘶。

Sleeps unaware of the clarion call. 嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. 蕙兰芫荽,郁郁香芷。

Parsely sage rosemary and thyme. 敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. 伊人犹在,唯我相誓。

Then she will be a ture love of mine. 烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. 将帅有令,勤王之事。

Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. 争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgotten. 痴而不觉,寒笳悲嘶。

Sleeps unaware of the clarion call.歌曲简介:《Scarborough Fair》表现的是一位在前线作战的士兵对恋人的思念,士兵请求去斯卡布罗市镇的人带去给姑娘的问候。在每一段歌词的第一句后,插入了一句看似毫不相干的唱词:“那里有欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香”。

正是这句歌词的反复出现,使歌曲的怀旧气氛被浓墨重彩,使人对斯镇自然纯朴的美丽风光充满了无限的向往。在歌曲中出现的和声颂唱(Cantile)使得这首抒情歌曲韵味无穷。

歌里的那个斯卡布罗集市其实是暗指那个姑娘毫无原由地离开了这位歌者,而歌者对姑娘提出的这些完全不可能实现的要求是在向她表明,爱情有时必须要求双方做出在常人看来不可能的事情才会持久。当一个人为了爱情去尝试明知不可能的事情,才最能表明他(她)对爱情的忠贞。

而欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香这四种植物则在中世纪时的欧洲分别代表善良、力量、温柔和勇气,这也是歌者对姑娘的期望。 对这首歌还有很多不同的理解,比如,Carthy则在他自己的版本中指出,这四种草药在英国传统中都和死亡有着某种的联系,它们都被认为是能抵抗死神的草药。

联想到歌中演唱者要求心爱的姑娘做的那三件不可能完成的任务,似乎是在暗示那位姑娘已经死去了,歌正虔诚地祈祷,让死神把她还回来。 这首歌作为六十年代最受美国大学生欢迎的电影《毕业生》的插曲,曾被那一代人特别是那一代青年学生视为至爱。

在学生运动风起云涌和嬉皮士运动的叛逆潮流中,这首歌为什么会引得那一代人对它情有独钟?或许,一方面是对青春时代的清纯和爱情的缅怀,一方面是在用梦幻般的曲调和轻吟低诉的唱词,在编织着有关战争的童话。

6.斯卡布罗集市

这是大学的女友向我推荐的一首英文歌,她现在在澳洲,每当我听到这首歌时,就非常伤感。

斯卡布罗集市> 莎拉布莱曼 * * * 永远的《毕业生》之《Scarborough Fair》 《Scarborough Fair》是美国六十年代最受大学生欢迎的电影、1968年奥斯卡获奖片《毕业生》(达斯汀·霍夫曼主演,其成名作)中的主题曲,歌曲名称:《Scarborough Fair》(中译:斯坎伯瑞集市),原唱歌手:Paul Simon (保罗·西蒙)和Art Garfunkel(加芬克尔),作词:Paul Simon – Art Garfunkel,作曲:Paul Simon – Art Garfunke。我也收藏有莎拉·布莱曼翻唱的。

片中的另一首歌曲《寂静之声》也很出名,想大家也是听过的。 喜欢《Scarborough Fair》,因为它不那么美国,因为它那种幽怨的低唱。

《Scarborough Fair》作为上个世纪最著名、最成功的民歌之一,必定将永远地在人们心中回响,不断地勾起我们那些或忧伤或欢乐的回忆来。 多年来一直想把《Scarborough Fair》的英文歌词翻译成上口易唱的中文歌词,总不能让自己满意。

后来看到有人用诗经体的格式将《Scarborough Fair》翻译出来,竟也能唱,几乎看不出哪个是原创,哪个是译文。 我没想到它和诗经之间竟然有着那么一种很微妙的契合,纵然一个是公元之前,而另一个是百世以后。

它的旋律,仿佛是一阵清风,夹杂着野草野花的苦寒轻香,在大地上缓缓掠过;而我更看见一个穿白衣服的人摇着木铎,边走边呼唤着苍穹,在一望无际的大地与村庄之间采集梦幻。真的很难忘却这种莫名的联想。

很喜欢在异邦的文明之中,还能寻出这样令我心折的古中国的意韵。 《Scarborough Fair》诗经体译词如下(英中对照) 英文原歌词 诗经体的格式歌词 Scarborough Fair 《斯卡布罗集市》 Are you going to Scarborough Fair 问尔所之,是否如适 Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷 Remember me to one who lives there 彼方淑女,凭君寄辞 She once was a true love of mine 伊人曾在,与我相知 Tell her to make me a cambric shirt 嘱彼佳人,备我衣缁 Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷 Without no seams nor needle work 勿用针砧,无隙无疵 Then she will be a true love of mine 伊人何在,慰我相思 伴唱: On the side of hill in the deep forest green 彼山之阴,深林荒址 Tracing of sparrow on snow crested brown 冬寻毡毯,老雀燕子 Blankets and bed clothers the child of maintain 雪覆四野,高山迟滞 Sleeps unawafe of the clarion call 眠而不觉,寒笳清嘶 Tell her to find me an acre of land 嘱彼佳人,营我家室 Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷 Between the salt water and the sea strand良田所修,大海之坻 Then she will be a true love of mine 伊人应在,任我相视 伴唱: On the side of hill a sprinkling of leaves 彼山之阴,叶疏苔蚀 Washes the grave with slivery tears 涤我孤冢,珠泪渐渍 A soldier cleans and polishes a gun 昔我长剑,日日拂拭 Sleeps unaware of the clarion call 寂而不觉,寒笳长嘶 Tell her to reap it with a sickle of leather 嘱彼佳人,收我秋实 Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷 And gather it all in a bunch of heather 敛之集之,勿弃勿失 Then she will be a ture love of mine 伊人犹在,唯我相誓 伴唱: War bellows blazing in scarlet battalions 烽火印啸,浴血之师 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause将帅有令,勤王之事 They have long ago forgoten 争斗缘何,久忘其旨 Sleeps unaware of the clarion call 痴而不觉,寒笳悲嘶 (再重复一遍第一段) 1966年底,又一张主要以西蒙在英国期间创作的歌曲为主的专辑出版了。

专辑的名称《欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香》是专辑主打歌《斯卡布罗集市/颂歌》(Scarborough Fair/ Canticle)中的一句歌词。此歌原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪。

它曾被英国民歌之父麦考选进他编辑的一本介绍英国民歌的书中。后来英国民歌手马汀·卡西(Martin Carthy)在原歌的基础上加进了自己的再创造(尤其是里面那优美的吉它伴奏),把它变成了一首非常优美的爱情歌曲。

西蒙在英国时从卡西那里学会了这首歌。他又再创造性地把自己写的一首反战歌曲《山坡上》(The Side Of A Hill)作为副歌和这首歌混在一起,用对比的手法表达了对和平的渴望。

加芬克尔为副歌作了曲,成为歌中的“颂歌”部分。两人在录音时利用多轨技术把多个声部叠加在一起,使人声显得特别丰富。

当年崔健在“七合板乐队”出版的一张专辑里曾翻唱过这首动听的歌曲(括号内是同时唱出的《颂歌》的歌词): 斯卡布罗集市/颂歌 你要去斯卡布罗集市吗? 那里有醉人的香草和鲜花 那香味让我想起一位住在那里的姑娘 我曾经是那么地爱她 请让她为我做一件麻布的衣裳 (山坡上那片绿色的丛林中) 欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香 (顺着麻雀在雪地上留下的一行脚印) 没有接缝也找不到针脚 (在毯子下面找到一个山的孩子) 那才是我心爱的姑娘 (他睡得正香听不到山下进军的号角) 请她为我找到一亩土地 (山坡上落。

7.ScarboroughFair中文歌词

您去过斯卡布罗集市吗?

芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

代我向那儿的一位姑娘问好

她曾经是我的爱人.

叫她替我做件麻布衣衫

(绿林深处山刚旁)

芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

(在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿)

上面不用缝口,也不用针线

(大山是山之子的地毯和床单)

她就会是我真正的爱人.

(熟睡中不觉号角声声呼唤)

叫她替我找一块地

(从小山旁几片小草叶上)

芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

(滴下的银色泪珠冲刷着坟茔)

就在咸水和大海之间

(士兵擦拭着他的枪)

她就会是我真正的爱人.

叫她用一把皮镰收割

(战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼)

芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

(将军们命令麾下的士兵杀戮)

将收割的石楠扎成一束

(为一个早已遗忘的理由而战)

她就会是我真正的爱人.

8.斯卡保罗集市 的详细资料

“Scarborough Fair”,直译为“斯卡保罗集市”,是由保罗•西蒙(Paul Simon)和阿特•加芬克尔(Art Garfunkel)创作并最早演唱的,主唱是保罗•西蒙,合音是加丰科。

这首歌的来历: Scarborough Fair原是一首古老的苏格兰民间谜歌(riddle song),所谓“riddle song”是指那些民间流传广泛,但是不知道作者是谁的歌曲,而且由于人们的相互传唱,本来的曲调已经改变了很多。后来英国民歌手马汀·卡西(Martin Carthy)在原歌的基础上加进了自己的再创造(尤其是里面那优美的吉它伴奏),把它变成了一首非常优美的爱情歌曲。

保罗曾于64-65年期间在英国度假,并经常出没于英国民谣圈演唱,学会这首歌后,重新谱写了词曲。Scarborough Fair这首歌第一次为我们所知应该是作为美国电影《毕业生》(The Graduate)的插曲出现的。

这部电影是当时美国大学生很喜欢的电影,这首歌曲和那首The Sound of Silence(寂静之声)也都是颇受欢迎的。其实,西蒙和加芬克尔的唱片专辑“Parsley, sage, rosemary and thyme”是在1966年底问世的。

电影《毕业生》是1967年上映的,吸纳了其中两首作为插曲。歌词如下:Scarborough FairAre you going to Scarborough Fair ? 你要去斯卡布罗集市吗?Parsley, sage, rosemary and thyme, 那里有欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香,Remember me to one who lives there, 代我问候那儿的一位姑娘,She once was a true love of mine. 她曾是我心上的人。

Tell her to make me a cambric shirt, 告诉她为我缝一件衬衫,(On the side of a hill in the deep forest green) (绿林深处的小山旁)Parsley, sage, rosemary and thyme, 那里有欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香,(Tracing of sparrow on the snow crested brown) (山雀追逐在积雪覆盖的山林)Without no seams nor needle work, 所有的接口都要用手工缝制,(Blankets and bedclothes the child of the mountain) (军毯遮盖着大山的儿子)Then she will be a true love of mine. 她曾是我心上的人。(Sleeps unaware of the clarion call) (熟睡中听不到嘹亮的号声)Tell her to find me an acre of land, 告诉她为我选一块地,(On the side of a hill a sprinkling of leaves) (小山边如雨的落叶)Parsley, sage, rosemary and thyme, 那里有欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香,(Washes the grave with silvery tears) (坟墓旁泪珠晶莹剔亮)Between the salt water and the sea strands, 就在海水和海滩之间,(A soldier cleans and polishes a gun) (一名士兵在擦拭他的武器)Then she will be a true love of mine. 那她就会成为我的心上人。

Tell her to reap it with a sickle of leather, 告诉她用镰刀去收割,(War bellows blazing in scarlet battalion) (血腥的营地上传出战斗的吼声)Parsley, sage, rosemary and thyme, 那里有欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香,(Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause) (指挥官下达了开火的命令)And gather it all in a bunch of heather, 然后用一束石南把庄稼全扎好,(for a cause they have long ago forgotten) (为一个早已遗忘的理由而战)Then she will be a true love of mine. 那她就会成为我的心上人。(Sleeps unaware of the clarion call) (熟睡中听不到嘹亮的号声)Are you going to Scarborough Fair? 你要去斯卡布罗集市吗?Parsley, sage, rosemary and thyme, 那里有欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香,Remember me to one who lives there, 代我问候那儿的一位姑娘,She once was a true love of mine. 她曾是我心上的人。

根据翻译或是演唱者的不同,这首歌就有了不同的版本。1.张明敏演唱的歌曲名字就是“毕业生”,歌词也重新填过,大概是为了配合电影的主题,或者可能受当时台湾校园民谣流行的影响。

歌词如下:蝉声中那南风吹来 校园里凤凰花又开 无限的离情充满心怀 心难舍师恩深如海回忆当年离乡背井 深夜里梦回旧家园 游子的热泪沾湿枕畔 最难忘父母的慈颜还记得那阳光遍地 也记得寒风又苦雨 无论是快乐失意日子 最温暖美好的友谊祝福声中默默回忆 琴声起骊歌正悠扬 莫犹豫也莫再迟疑 好男儿鹏程千万里2.莎拉•布莱曼翻唱的,歌词是英文的,但是只有西蒙的主唱的歌词,没有了加芬克尔合音的歌词。加芬克尔的合音部分表现的是反战的主题,没有这部分,就是一首纯粹的情歌了。

3.崔健,董文化等人翻唱的,没听过。歌词的翻译有两种,一种直译,一种是“诗经体”翻译。

直译如上,“诗经体”翻译据说是一位名叫莲波的人所为,莲波似乎是在曾在美国的中国留学生,现在也应该在美国。“Scarborough Fair是我很喜欢的一首老歌。

因为它不那么美国,因为它那种幽怨的低唱。我总觉得它和《诗经》有一种很微妙的契合,纵然一个是公元之前,而另一个是百世以后。

它的旋律,仿佛是一阵清风,夹杂着野草野花的苦寒轻香,在大地上缓缓掠过后而我更看见一个穿白衣服的人摇着木铎,边走边呼唤着苍穹,在一望无际的大地与村怦之间采集梦幻。真地很难忘却这种莫名的联想。

很喜欢在异邦的文明之中,还能寻出这样令我。

9.求音乐:斯卡波罗集市 诗经版

问尔所之,是否如适 are you going to scarborough fair? 蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsley sage rosemary and thyme. 彼方淑女,凭君寄辞 remember me to one who lives there. 伊人曾在,与我相知 she once was a true love of mine. 嘱彼佳人,备我衣缁 tell her to make me a cambric shirt. 蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsley sage rosemary and thyme. 勿用针砧,无隙无疵 without no seams nor needle work. 伊人何在,慰我相思 then she will be a true love of mine. 【伴唱】: 彼山之阴,深林荒址 on the side of hill in the deep forest green, 冬寻毡毯,老雀燕子 tracing of sparrow on snow crested brown. 雪覆四野,高山迟滞 blankets and bed clothiers the child of maintain 眠而不觉,寒笳清嘶 sleeps unaware of the clarion call. 嘱彼佳人,营我家室 tell her to find me an acre of land. 蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsley sage rosemary and thyme. 良田所修,大海之坻 between the salt water and the sea strand, 伊人应在,任我相视 then she will be a true love of mine. 【伴唱】: 彼山之阴,叶疏苔蚀 on the side of hill a sprinkling of leaves 涤我孤冢,珠泪渐渍 washes the grave with slivery tears. 惜我长剑,日日拂拭 asoldier cleans and polishes a gun. 寂而不觉,寒笳长嘶 sleeps unaware of the clarion call. 嘱彼佳人,收我秋实 tell her to reap it with a sickle of leather. 蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsley sage rosemary and thyme. 敛之集之,勿弃勿失 and gather it all in a bunch of heather. 伊人犹在,唯我相誓 then she will be a true love of mine. 【伴唱】: 烽火印啸,浴血之师 war bellows blazing in scarlet battalions. 将帅有令,勤王之事 generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. 争斗缘何,久忘其旨 they have long ago forgotten. 痴而不觉,寒笳悲嘶 sleeps unaware of the clarion call 附歌词今译本(不懂外语,人家译的好不好也就无从知晓): Are you going to Scarborough Fair 您要去斯卡布罗集市吗? Parsley,sage,rosemary and thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 Remember me to one who lives there 代我向那儿的一位青年问好 He was once a true love of mine 他曾经是我的爱人。

Tell him to make me a cambric shirt 叫他替我做件麻布衣衫 (Oh the side of a hill in the deep forest green) (绿林深处山冈旁) Parsley,sage,rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 (Tracing of sparrow on the snow crested brown) (在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿) Without no seams nor needle work 上面不用缝口,也不用针线 (Blankets and bedclothes the child of the mountain) (大山是山之子的地毯和床单) Then he`ll be a ture love of mine 他就会是我真正的爱人。 (Sleeps unaware of the clarion call) (熟睡中不觉号角声声呼唤) Tell him to find me an acre of land 叫他替我找一块地 (On the side of a hill a sprinkling of leaves) (从小山旁几片小草叶上) Parsley,sage,rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 (Washes the grave with silvery tears) (滴下的银色泪珠冲刷着坟茔) Between the salt water and the sea strand 就在咸水和大海之间 (A soldier cleans and publishes a gun) (士兵擦拭着他的枪) Then he`ll be a true love of mine 他就会是我真正的爱人。

Tell him to reap it with a sickle of leather 叫他用一把皮镰收割 (War bells blazing in scarlet battalion) (战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼) Parsley,sage,rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 (Generals order their soldiers to kill) (将军们命令麾下的士兵冲杀) And gather it all in a bunch of heather 将收割的石楠扎成一束 (And to fight for a cause they`ve long ago forgotten) (为一个早已遗忘的理由而战) Then he`ll be a true love of mine他就会是我真正的爱人。

发表评论

后才能评论