1.中西诗歌的比较有那些异同

诗歌被誉为一个民族文化的结晶和最高体现,同时诗歌也是时代、历史文化沉淀的结果。

中西方诗歌迥然不同,分别体现了中西方的文化、艺术、美学、文论的综合成就。对中西诗歌进行比较既是文化交流的客观必要,也是研究和发展我国诗歌的主观要求。

中国的诗歌历来受到世界的关注,精炼的语言、优美的意境是其标志特征,西方的诗歌同样的耀眼夺目,我们可以从数量浩大的诗作中发现许多不朽的传世之作。中西的诗歌在体式、内容、结构等诸多方面存在不同之处,但也不难发现它们之间存在的千丝万缕的内在联系。

(一)前论 西方一些比较文学的研究者曾经指出:不同民族的文学在平行发展的过程中会出现殊途同归的现象。这种现象在文学作品中的确有所反映,中西的诗歌虽然有各自不同的文化底蕴,但我们从中还是可以寻找到彼此的影子。

中国的诗歌长期处于世界领先的地位,在很长的一段时间内西方的诗歌或多或少都受到中国诗歌的影响。中外、古今之间虽自成体系,但依然存在着一定的关联,并非(也没有可能)完全隔绝。

我们从中国古典诗歌和英美现代诗歌说起,因为中国古典诗歌对西方的影响从汉诗英译开始。 从埃兹拉·庞德翻译的《中国》和一些英美译者的翻译作品来看,中国诗的意境逐渐渗入他们的诗歌创作中,中国诗歌文字简洁,意义深刻的特点逐渐为他们所接受,而且也逐渐为他们所学习。

美国著名意象派诗人庞德曾经说过,在中国文学中发现一个“新希腊”,从而发动了一场新的“文艺复兴”。中国的古典诗词不仅影响他们的创作,还影响着他们的诗歌创作理论。

由于古汉语是一种没有词尾变化的语言,它不像英语那样有明显的人称、数和时态变化,表达上不如西方语言那么精确,因此汉语更具有模糊性,更加含蓄。艾米·洛威尔曾经说过:“含蓄是我们从东方学来的东西之一。”

中国古典诗词的显著特点就显现在简洁具体。这要求诗人必须具有行文简洁和表达含蓄的才能。

另一方面,中国古典诗词的一大特点生动的意象和诗中有画也融入了他们的创作中。这种借鉴的结果就是“汉风诗”的出现。

英美译者翻译最多的是我国李白、杜甫、白居易、王维、李商隐、李贺的诗和李清照、柳永、李煜的词,他们的创作手法对英美现代诗人产生了很大的影响。我国流传的佛老思想、逃避现实、完善自身的思想也深入他们诗歌的创作中。

勃莱一首名为《想到 》的诗,就是受白居易的启发而写的。他的朋友赖特走得更远,他曾经给自己的一首诗加上这样的一个标题:“读了一卷坏诗,心情抑郁,于是走向一处闲置的草场,央昆虫来作伴。”

这种白描方法明显是受到中国唐诗的影响。 (二)相似之处 中国古典诗词用词凝练,意境含蓄,诗画合一,形象生动的特点在交流中融入了英美现代诗人的诗歌创作中,我们先来比较下面的两首诗: 饮酒 (晋)陶渊明 结庐在人境,而无车马喧。

问君何能尔,心远地自偏。采菊东篱下,悠然见南山。

山气日夕佳,飞鸟相与还。此中有真意,欲辩已忘言。

茵纳斯弗利岛 (爱尔兰)威廉·巴勒斯·叶芝 我就要动身去了,去茵纳斯弗利岛; 搭起一个小屋子,筑起泥巴房; 支起几行云豆架,一排蜂蜜巢, 独个儿住着,荫阴下听蜂群歌唱。 我就会得到安宁,它徐徐下降, 从朝雾落到蟋蟀歌唱的地方; 午夜是一片闪亮,正午是一片紫光, 傍晚到处飞舞着红雀的翅膀。

我就要动身去了,因为我听到, 那水声日日夜夜轻拍着湖滨; 不管我站在车行道或灰暗的人行道, 都在心灵深处听见这声音。① 从上面的两首诗我们可以看出,两者的意境和用词是非常相似的,“结庐”与“造屋”如出一辙,“采菊”与“种豆、养蜂”异曲同工,“山气”与后一首的中间四句的意境完全可以互相补充。

两位诗人所要表达的意思都是要离开这个充满痛苦的红尘世界,去过世外桃源般的生活,表现了宁静致远的思想和远离尘嚣的真意。从写作手法上看,两者都用了近乎白描的艺术手法,没有加入主观色彩,客观真实地描写景物,直白地道出胸臆。

这至少可以证明中西方文化之间是有共通性的。 两首诗所表达的飘逸、洒脱的意境在古典诗词和英美现代诗歌都是屡见不鲜的,从李白“笑而不答心自闲”到杜甫“千秋万岁名,寂寞身后事。”

还有更多的例子举不胜举,而英美现代诗歌中不乏其例,如T·S·艾略特著名诗歌《荒原》就是一个很好的例子,它充分表现了这样的意境。 在艺术表现手法上,两者也有许多共同点。

中国古典诗词最大的特点是含蓄,生动凝练。气氛只用寥寥数字便可烘托,意境只需片言只语就可表达。

英美现代诗歌的创作显现出含蓄、凝重、集中、富有感情的特点跟他们的诗歌理论受中国的影响有很大的关系 ,甚至一些表达方式也基本相同。埃兹拉·庞德的名震西方诗坛的两句短诗《在地铁车站》含蓄、凝练,令人回味无穷: 这些面庞在人群中涌现 湿漉漉的黑树干上花朵瓣瓣 这与中国古典的“人面桃花相映红” 、“杨柳青丝” 、“梨花带雨”的意境是大致相同的,反映出中西文化交流的结果。

但笔者个人认为,西方的诗歌这些比喻所表达出来的意境没有中国的那么美,那么让人。

2.中西诗歌各一首(外加对比)

父亲的皮夹 那是八月,一个漫长 垂死的夏季的尽头。

我们告别了枫树荫蔽的灵台上 一个杨木盒子里他的骨灰, 回到家中,开始拣选: 这个带走, 这个留下。 抽屉里三个黑色的皮夹 扁扁的压在白衬衫之下, 皮子旧得几乎 牛皮纸那么薄, 边缘磨成了蕾丝。

我打开的第一个释放出一簇线头, 它盘旋着落下 像一张精致的翅膀 来自某个曾经的生命。 其他什么也没留下 除了一叠模糊的名字 和面孔,而我们曾是票根。

多少次,灼人的阳光 从城西一路射入车窗, 艰难挪动的堵车路上,煎熬 在那辆陈旧的大众汽车里,兜里的这个肿块 是否使他烦恼?一切 终将溃散,这无休止的收入 与支出,这日复一日的摩擦 使生命耗尽。 有时你身边最后携带的东西 最难割舍,那一刻 在拉开的抽屉前 握着掏空的皮夹, 往事忽然全部回到了你的手中, 只是更轻了,它飘浮着如同一个愿望, 世界最终履行的承诺中 饥饿的承诺。

鹪鹩 致芭蕾舞女演员L.N. 有一次,一只鹪鹩 被困在车库里 从一扇玻璃窗撞向另一扇 最后,它蹲伏在窗台上,精疲力竭, 我缓慢的话语抚慰着。谁知道 这甜美的歌者听到了什么? 它深色的眼睛 圆瞪,绝望, 我竟被允许 握住如此的颤抖, 这庞大且微小的心脏 这无法丈量的脆弱 强烈地敲打着我的手指。

来到外面,我释放双手, 决心来自 所有监禁者 共享的渴望: 天空足够 人或鸟, 灵魂细小的脊骨 舞开各自的门闩。 瞄准 当然你要把子弹放在 你眼睛的方向。

可心脏是个喧闹的器官: 正当你的瞄准器游移到 靶心,它稍微一跳 你措手不及。 你学习屏住呼吸 足够远地扣压扳机 才不会伤到自己。

我是说,如此缓慢,如此轻声细语 你的脉搏得到暗示 闭上了嘴。相信我, 当枪管末端 黑色的准星 开始固定, 光停止思考是不够的。

你的血液需要 无比安静。 你必须像死了一样。

日出 那时我一定二十出头 无知得绝望。 我彻夜不眠地驱赶 冒烟的文字,单独或者结合 它们总不合适。

夜晚如此寒冷的 四月,我窗下的屋顶 在破晓之时 正变得苍白。 我跨出窗台,等待 万物渐显的轮廓 分离,完美的独立 而后光线 柔和的黄金触碰树枝, 脸颊和手指,还有屋顶上 每粒鹅卵石的一边。

光的献礼,无需语言, 这世界的每个瞬间 已起身与它会面。 信号 今晚的那些飞蛾,你说 是倚窗的旗语, 什么也没传递。

它们看见 自己银色的肩角平衡着 真实的月亮,而实际的路线 只是在盘旋。 有时候我们共享的光 似乎很遥远,我们把自己 更紧地拧进相互的瞪视 直到我们盖着阴影的脸 穿梭于灯前,灯 是让我看清你的唯一。

于是我们中一人摸到开关 把光熄灭。 此刻,翅翼张开 无声地从窗上剥离 像思想,或者最后的羽毛, 枕头上抖落的白色谎言。

书法 长长的装满黑夜 这些橡木劈开了 仿佛只被光 它们沿着斧子跃起 闪亮如纸面。 木纹的走向似河流 迂回穿越艰难的国土, 或者烟依仗冰封的天空 神秘地卷曲。

我几乎想象 于天将亮时 在多石岸边的一座木屋里 破译一个故事。 一个女人醒来,拨了拨余火, 然后站在窗边 梳理头发。

她歪着脑袋像个孩子 在苦思一个问题。 夜色渐薄,她的一只手 撩起睡意缠结的波浪, 另一只梳开它们的火焰。

麦子的六种黄 “没有黄则不成蓝” ——梵高,给Emile Bernard的信,一八八八年六月于阿尔 一种用阳光给风涂黄油, 一种锈得像散落的骨头, 还有一种再次暗示抹了蜜的绿, 忆起来了。一排排 负重的丰饶仍旧 练习弯腰,它们的嗓音纤细 干燥如滴答的耳语。

几片云彩默默 擦青田野的一角, 翻转的泥土 映照深深的紫罗兰。 一些被雨水漂白的胡须 怀着种子欠身 闪烁亚麻的光芒,昏暗 跳耀的青铜,这些茎秆 交错的线条 在心中如此摇荡 于是你会看见一切 只不过一个蔚蓝天空般简单的愿望 头顶上 六个伪装的乌鸦的影子掠过。

后来镰刀扫出一条路 阳光将麦秆削成 黑眼睛的小树林,黄金的茬, 天空在此 落下了它蓝色的膝盖。 复制品 我曾在日落时骑着一头驴 告别咕咕叫的牲棚 一个共和国的鸽子从那里 旋转升起,如一张明亮的翅膀, 沿着布满碎石的路, 去年的玉米残株插在两手边, 来到山谷之上的小丘 等待傍晚 已迈着小偷的步伐 从溪边的白杨林走来。

驴儿抖了两下毛糙的耳朵 忽然神色安详,当头顶 消失的喷气机凝固的行道 在东西之间 粉刷出新的阵矩, 它们发动机的声音 一颗硕大的铁球 滚入远处的走廊。 高高的公路背后 一千枚枫树的种子 竖立在沙砾中 燃烧着橘红色的光 像众人举起的手。

地图 父亲不是绘图师, 可我十岁就学会了 如何用蜡笔和软布 把一张葱皮纸涂抹成 一块大陆,或蓝色渐浅的海洋 伸向绿色隐现的海岸。 半透明的纸上 他曾指引我的手, 很快,我不再临摹, 任钢笔自由地跑成 条条大河,国界 漆黑不可逾越, 虚构的海岸线颤抖着,热气升腾。

比例尺是关键,他常说。 我剥落手指上的干墨 并不懂他的意思。

如今我读的地图 都是地方的。小方格 标志着房屋 道路在此转向南方。

红色的虚线 揭示地产的 边界。 看得见的水域 依旧是蓝色, 而比例尺取自生活: 一万步为一英寸。

积云 致托马斯??霍尔 透过浴室的窗口 夏日的气温不断攀登,落日 被西边半英里处 卫理工会老人院的楼顶刺破, 十根天线从那里钉入天际, 第二十五层直接导入天堂。 这些。

3.关于对比的诗句

祝千龄,

借指松椿比寿。———-李清照《长寿乐》 宠佳丽。

算九衢红粉皆难比。

天然嫩脸修蛾,不假施朱描翠。

盈盈秋水。

—————-柳永《尉迟杯》 月夜落花朝,减字偷声按玉箫。

柳外行人回首处,迢迢。

若比银河路更遥。————-晏几道《南乡子》 若将人泪比桃花,泪自长流花自媚;—————-曹雪芹《桃花行》 鬼神不得知其由,怜爱苍生比蚍蜉。

——————王昌龄《箜篌引》 阑边不见蘘蘘叶,砌下惟翻艳艳丛。

细视欲将何物比,晓霞初叠赤城宫。

———————薛涛《金灯花》 唐昌玉蕊花,攀玩众所争。

折来比颜色,一种如瑶琼———————白居易《白牡丹 和钱学士作》 今日阶前红芍药,几花欲老几花新。

开时不解比色相,落后始知如幻身。

空门此去几多地?欲把残花问上人。

—————白居易《感芍药花寄正一上人》

4.有关“对比”的诗句有哪些

1. 《乌衣巷》刘禹锡

朱雀桥边野草花,

乌衣巷口夕阳斜.

旧时王谢堂前燕,

飞入寻常百姓家.

2. 《出城 》李贺

雪下桂花稀,啼乌被弹归。

关水乘驴影,秦风帽带垂。

入乡试万里,无印自堪悲。

卿卿忍相问,镜中双泪姿。

3. 《南园十三首》 李贺

长卿牢落悲空舍,曼倩诙谐取自容。

见买若耶溪水剑,明朝归去事猿公。

4. 《休洗红》 李贺

休洗红,洗多红色浅。

卿卿骋少年,昨日殷桥见。

封侯早归来,莫作弦上箭。

5. 《寄蜀客》 李商隐

君到临邛问酒垆,

近来还有长卿无?

金徽却是无情物,

不许文君忆故夫。

5.中西方诗歌比较可以从哪几个方面

中西诗歌的差异

第一,从诗歌的历史传统来看。 ※在西方,叙事诗一直处于欧洲诗歌的主要地位。 《荷马史诗》 亚里士多德的《诗学》 西方的叙事诗张扬人物个性,大胆缥缈的幻想,浪漫 主义色彩使之更注重结构的巧妙与完整,情节的有机统 一整体,更讲究宏大的叙事,这在西方成了永恒不变的结 构范式。 ※中国诗歌的传统是以抒情为主。 第二,中西诗歌表现的题材和主题有很大差异。 第三,中西诗歌的形式美感各有特点。 诗体形式上:汉诗中,由于一个汉字就是一个 音节,所以每行诗句的字数同它的音节数一致,汉诗 就以每句的字数分成:四言诗、五言诗、七言诗,字 数不限的叫自由诗,并由此演变成四句一首的绝句, 八句一首的律诗,句数不限的自由体诗。 在英诗中,英诗的词汇有一个音节的、两个音节 或多个音节的,所以音节就成为英诗的基本单位。一 行诗句中有一个音节叫单音步,两个音节叫双音步, 由此类推有八音步。英诗中最常见的是三音步和四音 步相见的四行诗。 英诗的诗体形式也不像汉诗那样论句而是论行。 因为它以音节为基本单位,所以每行不一定只 容一句,诗句未完可以再来一行叫跨行。 英诗按每个诗节行数的多少决定诗的形式,如 双行诗、三行体、四行体、五行体、七行体、八行 体、九行体、十行体、十一行体、十四行体、十八 行体、二十行体,也有不拘行数的。 在节奏音律上: 汉字都有声调、平上去入,这样使汉诗有声音的高 低、抑扬,音节长短的对照、平仄规律,如此增强了诗 情魅力。 英诗以音节的轻重决定节拍,然后配合长音、短音 来形成音律。

6.中国的古诗与西方国家的古诗有何区别

中国唐代以后出现的近体律诗和绝句讲究格律,如句数、字数、平仄、用韵等等。规定很严格。中国诗歌含蓄、精练,讲究意境。 外国诗歌没有中国古典诗歌的讲究,比较自由、奔放。中国现代诗歌(自由诗)已经与外国诗歌没有多少区别。

中国诗词讲究含蓄,以淡为美,而英美诗歌则比较奔放,以感情激越为胜。中国古典诗词用词凝练,意境含蓄,诗画合一。

中国诗词善于写景抒情,以写景烘托气氛或造出意境,而英美诗歌则注重描写景物在人们心里唤起的反应,从此来表达自己的主观意识。这是由两者不同的思维模式造成的差异。中国人注重表现,西方人注重再现,这种思维模式指挥下发展而来的诗歌文学理论和诗歌创作自然大不相同。以中国为代表的东方,形成了意境说、教化说,西方则形成了典型说,

发表评论

后才能评论