1.wordsworth的诗歌

致蝴蝶我整整半个钟头看着你,你在那朵黄花上歇息,小小的蝶儿,我真的不知你是在安睡还是把花蜜吮吸?纹丝不动,即便冰封的海洋亦不过如此凝然静止!尔后轻风吹来唤起欢乐的期待,你又出没在绿色的树海。

这儿是我家的果园一块,花我妹妹种,树我亲手栽,你只要觉得倦怠,要休息双翅就请到这里来,这安全的所在,像圣地不染尘埃,常来吧,我们彼此两无嫌猜请停在我们身边的花枝,我们将谈论青少年的熳烂时光、夏日、妙曲与骄阳,那段时光仿佛只有二旬长。 我有过奇异的心血来潮我有过奇异的心血来潮,我也敢坦然诉说(不过,只能让情人听到)我这儿发生过什么。

那时,我情人容光焕发,像六月玫瑰的颜色;晚间.在淡淡月光之下我走向她那座茅舍。我目不转睛,向明月注视,走过辽阔的平芜;我的马儿加快了步子,踏上我心爱的小路。

我们来到了果园,接着又登上一片山岭,这时,月亮正徐徐坠落,临近露西的屋顶。我沉入一个温柔的美梦——造化所赐的珍品!我两眼始终牢牢望定缓缓下坠的月轮。

我的马儿呵,不肯停蹄,一步步奔跃向前:只见那一轮明月,蓦地沉落到茅屋后边。什么怪念头,又痴又糊涂,会溜入情人的头脑!“天哪!”我向我自己惊呼,“万一露西会死掉!” 威斯敏斯特桥上大地再没有比这儿更美的风貌:若有谁,对如此壮丽动人的景物竟无动于衷,那才是灵魂麻木;瞧这座城市,像披上一领新袍,披上了明艳的晨光;环顾周遭:船舶,尖塔,剧院,教堂,华屋,都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露,在烟尘未染的大气里粲然闪耀。

旭日金挥洒布于峡谷山陵,也不比这片晨光更为奇丽;我何尝见过、感受过这深沉的宁静!河上徐流,由着自己的心意;上帝呵!千门万户都沉睡未醒,这整个宏大的心脏仍然在歇息! 预见别胡来,那是糟践和摧残,瞧着我和查尔斯那样干!草莓花,都留下,不要摘,不能掐;你瞧她,不斗艳,不炫妖,平凡的美好,淡朴的娇娆。大家都不要动这花中的小小,安妮,你小我两岁,听我忠告。

安妮妹妹,你不妨采樱草,摘吧,你要多少就采多少。这里有雏菊,任你采个够,三色堇、剪秋罗,两样都有。

还可以用那纤长的水仙,把你的闺房和枕席装点。撷之盈你袖,采之满你怀,除却草莓花,别的任你采。

樱草报春春所爱,夏天一来渐衰败。有花无子紫罗兰,飘零委地自凋残。

雏菊小花谢落时,不会留下啥果实。这些任采不相干,明年又有花烂漫。

草莓花为上天所钟爱,身上更有雅意温情在。你我查尔斯再来这里,有红熟草莓欲露还藏,垂缀在株株的花梗上,在密密的枝叶里掩映,莫动,为明天这般美景! 致云雀天上游客,云间歌手,你因它充满忧愁而鄙弃人间?抑或你奋翼凌云的时候,地上露巢仍系你的心和眼?你现在能自由进入的窝,安顿过你励举的双翼,还孕育了你的歌!让夜莺安于她的阴阴林木,风日流丽之地才适于你飞举,从那里你的音乐之涛泻向人间;凭天乡灵浪,发智者心泉,你清醒高翔,不是迷惘流浪,忠于有缘之乡,不管人间天上。

空谷微风葱茏的幽谷,没有半片清风, 把它的绿色的胸怀搅动; 从小溪边沿到宽广的四面, 岩石般矗立的林木在伸展。 源起远山深处,小溪在蜿蜒, 未破坏反加深寂静,独自潺潺。

其他的一切都凝然不动, 浸沉在深深的安宁中。 也许从谷外怒啸的狂风溢出的 一丝微风悄悄地进入了山谷, 伟岸的橡树没觉出,轻盈芩树 对此温柔拂抚,反应微妙神速; 垂在远处幽洞之顶,似静非静, 悦目之音来自枝条摇动轻轻, 它跟酣畅的歌声一样强而有力, 令行人伫足,心灵顿觉宽舒。

有一条小河素不自夸有一条小河素不自夸自许 , 水清清,比任何向凡人或天仙沽名钓誉的河溪都显得卑谦;她闪动着从山间向下面倾注,浅而缓的水像流得有点迟疑。但这条清浅的小河往我心间,比起恒河或者尼罗河的波澜,带来更静默甘美的幽独回忆。

月圆月缺,花开花落,流年多少!但忠诚的艾玛,你和我可以讲,纵使千般乐事都如云烟杳杳,甚至难于把残碎踪迹来追想,但一个快乐日子的不朽影象,还徘徊在河边,秀朗而佳妙。 十一月一日多澄澈,多强烈,多么神奇地明亮,那光辉四射的远处山峦的峰顶!那里天空落下的白雪光洁晶莹,像给凡人视界增加另一个太阳;仿佛叫黑夜不要来得过于匆忙,众星也可迟点闪烁!即使可能,谁会去践踏这晶晶闪闪的峰顶?虽是世间土地,人们的熙熙攘攘、追名逐利的肮脏手足,还没有使这玉山污染。

天上的神灵也不肯把这样的美毁掉,白皑皑,光闪闪,它注定保持至洁至纯无暇无玷,不管它世事沧桑,直至融和春日,欢笑的谷中有悦人的花卉缤纷。 莱茵河畔车中眼前的物体在舞动,忧思暗袭怅惋的心——车子在疾驰,悲里寻欢,狂兴一时!正回旋,那顶着青翠华盖的大地,时代的令人仰止的壮观,崔巍的战垒、雄关,隐隐约约的拱廊掩映谷间——只能从明媚河边透过树丛窥探,这一切都往后急速地消隐不见。

我何必那么伤感?随意行止、眺望、思索、盘亘——旅行者的甘泉般体验————生命的烂漫春光,夏日的不渝欢忭仍属于我,并且温暖衰乱的 秋天。 我孤独地漫游,像一朵云我孤独地漫游,像一朵云在山丘和谷地。

2.英国诗人wordsworth有一句诗childisthefatherofaman出自哪,(最好有

我心雀跃 My heart leaps up when I behold 当天边彩虹映入眼帘,A rainbow in the sky:我心为之雀跃; So was it when my life began; 初生时即如此,So is it now I am a man; 我现在仍不变,So be it when I shall grow old,将来也会如此,Or let me die!否则我宁愿死去!The Child is father of the Man; 儿童是成人之父; And I could wish my days to be愿自然虔诚的意念,将我生涯的每个日子连串起来.Bound each to each by natural piety.自幼至老,深信不移.。

3.wordsworth的诗歌的自然主题是什么

华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850年),英国浪漫主义诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。

创作:

1、创作生涯:1798年9月至1799年春,华兹华斯同多萝西去德国小住,创作了《采干果》、《露斯》和短诗《露西》组诗,同时开始写作长诗《序曲》。

1802年10月,华兹华斯和相识多年的玛丽·郝金生结婚。这段时间,华兹华斯写了许多以自然与人生关系为主题的诗歌,中心思想是大自然是人生欢乐和智慧的源。1803年华兹华斯游苏格兰,写了《孤独的收割人》。1807年他出版了两卷本诗集,这部诗集的出版,总结了从1797至1807年他创作生命最旺盛的10年。

华兹华斯与柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge)、骚塞(Robert Southey)同被称为“湖畔派”诗人(Lake Poets)。他们也是英国文学中最早出现的浪漫主义作家。他们喜爱大自然,描写宗法制农村生活,厌恶资本主义的城市文明和冷酷的金钱关系,他们远离城市,隐居在昆布兰湖区和格拉斯米尔湖区,由此得名“湖畔派”。

“湖畔派”三诗人中成就最高者为华兹华斯。他于1798年和柯勒律治合作发表了《抒情歌谣集》,华兹华斯和柯尔律治从拥护法国革命变成反对,于是前者寄情山水,在大自然里寻找慰藉,后者神游异域和古代,以梦境为归宿。两人的诗歌合集题名为《抒情歌谣集》,于1798年出版,《抒情歌谣集》宣告了浪漫主义新诗的诞生。两年后再版时,华兹华斯加了一个长序。在这篇序中,华兹华斯详细阐述了他的浪漫主义文学主张,主张以平民的语言抒写平民的事物、思想与感情,被誉为浪漫主义诗歌的宣言。

在《决心与自立》(Resolution and Independence,1802年)一诗中,华兹华斯描写了一位年老体衰却要不停奔波劳作的捞水蛭人。

此后,华兹华斯的诗歌在深度与广度方面得到进一步的发展,在描写自然风光、平民事物之中寓有深意,寄托着自我反思和人生探索的哲理思维。完成于1805年发表于1850年的长诗《序曲》则是他最具有代表性的作品。

华兹华斯创作最旺盛的时期是1797至1807年的10年。其后佳作不多,到1843年被任命为“桂冠诗人”时已经没有什么作品了。然而纵观他的一生,其诗歌成就是突出的,不愧为继莎士比亚、弥尔顿之后的一代大家。

2、创作主张:

华兹华斯是“湖畔诗人”的领袖,在思想上有过大起大落——初期对法国大革命的热烈向往变成了后来遁迹于山水的自然崇拜,在诗艺上则实现了划时代的革新,以至有人称他为第一个现代诗人。

他是诗歌方面的大理论家,虽然主要论著只是《抒情歌谣集》第二版(1800年)的序言,但那篇小文却含有能够摧毁十八世纪古典主义的炸药。

他说,诗必须含有强烈的情感,这就排除了一切应景、游戏之作;诗必须用平常而生动的真实语言写成,这就排除了“诗歌词藻”与陈言套语;诗的作用在于使读者获得敏锐的判别好坏高下的能力,这样就能把他们从“狂热的小说、病态而愚蠢的德国式悲剧和无聊的夸张的韵文故事的洪流”里解脱出来。

华兹华斯认为“所有的好诗都是强烈情感的自然流露”(poetry is the spontaneous overflow of powerful feelings),主张诗人“选用人们真正用的语言”来写“普通生活里的事件和情境”,而反对以18世纪格雷为代表的“诗歌词藻”。他进而论述诗和诗人的崇高地位,认为诗非等闲之物,“诗是一切知识的开始和终结,它同人心一样不朽”,而诗人则是“人性的最坚强的保护者,支持者和维护者。他所到之处都播下人的情谊和爱”。

3、风格特点:

华兹华斯的小诗清新,长诗清新而又深刻,一反新古典主义平板、典雅的风格,开创了新鲜活泼的浪漫主义诗风。他的十四行诗雄奇,他的《序曲》(1805年)首创用韵文来写自传式的“一个诗人的心灵的成长”,无论在内容和艺术上都开了一代新风。华兹华斯关于自然的诗歌,优美动人,他的这类诗歌的一个突出特点就是——寓情于景,情景交融。这种风格,是作者通过对诗歌的题材、诗歌所用的语言,以及对诗歌所用的格律、诗体和作诗歌词汇的选择体现出来的。

4.威廉·华兹华斯(William Wordsworth)诗歌的思想特征和艺术特色

威廉·华兹华斯(William Wordsworth)早年受法国革命和启蒙主义思想影响,同情革命和社会改革。

后来背离了进步思想,转向保守消极,赞美宗法制和小声残的田园式生活幻想。 他的早期诗作有《黄昏散步》(An Evening Walk,1793)等。

一七九八年同柯勒律治合作出版了有名的《抒情歌谣集》(Lyrical Ballads)。在该书第二版序言中提出废止古辟生涩的诗歌用语,改用通俗生动的民间歌谣和口语词汇的主张,引起诗坛的强烈反响,也招致某些人的谴责。

后期作品有《露西》组诗(Lucy Poems,1799)、《不朽颂》(Ode on Intimation of Immortality, 1807),《义务颂》(Deo to Duty,1807)、《远足》(The Excuision,1814)。他的著名长诗《序曲》(The Prelude, 1850)是在诗人死后出版的。

他写过不少意境清新,形象生动,语言质朴的诗篇。他特别擅长歌颂优雅恬静的自然景物,喜爱描绘在大自然中活动的普通人形象,他有不少小诗凝练精妙,形象生动,情趣盎然,因此,华兹华斯有自然诗人之称。

他的关于改革诗歌语言和形象塑造的主张是英国诗歌发展史上的一件大事,对英诗形式变革有重要和广泛的影响。

5.寻找一篇Wordsworth的诗

丁登寺 五年过去了,五个夏天,还有 五个漫长的冬天!并且我重又听见 这些水声,从山泉中滚流出来, 在内陆的溪流中柔声低语。

—— 看到这些峻峭巍峨的山崖, 这一幕荒野的风景深深地留给 思想一个幽僻的印象:山水呀, 联结着天空的那一片宁静。 这一天到来,我重又在此休憩 在无花果树的浓荫之下.远眺 村舍密布的田野,簇生的果树园, 在这一个时令,果子呀尚未成熟, 披着一身葱绿,将自己掩没 在灌木丛和乔木林中。

我又一次 看到树篙,或许那并非树篱,而是一行行 顽皮的树精在野跑:这些田园风光, 一直绿到家门;袅绕的炊烟 静静地升起在树林顶端! 它飘忽不定,仿佛是一些 漂泊者在无家的林中走动, 或许是有高人逸士的洞穴,孤独地 坐在火焰旁。 这些美好的形体 虽然已经久违,我并不曾遗忘, 不是像盲者面对眼前的美景: 然而,当我独居一室,置身于 城镇的喧嚣声.深感疲惫之时, 它们却带来了甜蜜的感觉, 渗入血液,渗入心脏, 甚至进入我最纯净的思想, 位我恢复恬静:——还有忘怀己久的 愉悦的感觉,那些个愉悦 或许对一个良善者最美好的岁月 有过远非轻微和平凡的影响, 那是一些早经遗忘的无名琐事, 却饱含着善意与友爱。

不仅如此, 我凭借它们还得到另一种能力, 具有更崇高的形态,一种满足的惬意, 这整个神秘的重负,那不可理解的 世界令人厌倦的压力,顿然间 减轻;一种恬静而幸福的心绪, 听从着柔情引导我们前进, 直到我们的肉躯停止了呼吸, 甚至人类的血液也凝滞不动, 我们的身体进入安眠状态, 并且变成一个鲜活的灵魂, 这时,和谐的力量,欣悦而深沉的力量, 让我们的眼睛逐渐变得安宁, 我们能够看清事物内在的生命。 倘若这只是 一种虚妄的信念,可是,哦!如此频繁—— 在黑暗中,在以各种面目出现的 乏味的白天里;当无益的烦闷 和世界的热病沉重地压迫着 心脏搏动的每一个节奏—— 如此频繁,在精神上我转向你, 啊,绿叶葱笼的怀河!你在森林中漫游, 我如此频繁地在精神上转向你。

而如今,思想之幽光明灭不定地闪烁, 许多熟悉的东西黯淡而述蒙, 还带着一丝怅惘的窘困, 心智的图像又一次重现; 我站立在此,不仅感到了 当下的愉悦,而且还欣慰地想到 未来岁月的生命与粮食正蕴藏 在眼前的片刻间。于是,我胆敢这样希望, 尽管我已不复当初,不再是新来乍到的 光景,即时我像这山上的一头小鹿, 在山峦间跳跃,在大江两岸 窜跑,在孤寂的小溪边逗留, 听凭大自然的引导:与其说像一个 在追求着所爱,倒莫如说正是 在躲避着所惧。

因为那时的自然 (如今,童年时代粗鄙的乐趣, 和动物般的嬉戏已经消逝) 在我是一切的一切。——我那时的心境 难以描画。

轰鸣着的瀑布 像一种激情萦绕我心;巨石, 高山,幽晦茂密的森林, 它们的颜色和形体,都曾经是 我的欲望,一种情愫,一份爱恋, 不需要用思想来赋予它们 深邃的魅力,也不需要 视觉以外的情趣。——那样的时光消逝, 一切掺合着苦痛的欢乐不复再现, 那今人晕眩的狂喜也已消失。

我不再 为此沮丧,哀痛和怨诉;另一种能力 赋予了我,这一种损失呀, 已经得到了补偿,我深信不疑。 因为我已懂得如何看待大自然,再不似 少不更事的青年;而是经常听到 人生宁静而忧郁的乐曲, 优雅,悦耳,却富有净化 和克制的力量。

我感觉到 有什么在以崇高的思想之喜悦 让我心动;一种升华的意念, 深深地融入某种东西, 仿佛正栖居于落日的余晖 浩瀚的海洋和清新的空气, 蔚蓝色的天空和人类的心灵: 一种动力,一种精神,推动着 思想的主体和思想的客体 穿过宇宙万物,不停地运行。所以, 我依然热爱草原,森林,和山峦; 一切这绿色大地能见的东西,‘ 一切目睹耳闻的大千世界的 林林总总,——它们既有想象所造, 也有感觉所知。

我欣喜地发现 在大自然和感觉的语言里, 隐藏着最纯洁的思想之铁锚, 心灵的护士、向导和警卫,以及 我整个精神生活的灵魂。 即便我并没有 受到过这样的教育,我也不会更多地 被这种温和的精神所腐蚀, 因为有你陪伴着我,并且站立 在美丽的河畔,你呀,我最亲爱的朋友, 亲爱的,亲爱的朋友;在你的嗓音里 我捕捉住从前心灵的语言,在你顾盼流转的 野性的眼睛里,我再一次重温了 往昔的快乐。

啊!我愿再有一会儿 让我在你身上寻觅过去的那个我, 我亲爱的.亲爱的妹妹!我要为此祈祷, 我知道大自然从来没有背弃过 爱她的心灵;这是她特殊的恩典, 贯穿我们一生的岁月.从欢乐 引向欢乐;因为她能够赋予 我们深藏的心智以活力,留给 我们宁静而优美的印象,以崇高的 思想滋养我们.使得流言蜚语, 急躁的武断,自私者的冷讽热嘲, 缺乏同情的敷衍应付,以及 日常生活中全部枯燥的交往, 都不能让我们屈服,不能损害 我们欢快的信念,毫不怀疑 我们所见的一切充满幸福。因此, 让月光照耀着你进行孤独的漫游, 让迷蒙蒙的山风自由地 吹拂你;如此,在往后的岁月里 当这些狂野的惊喜转化成 冷静的低意,当你的心智 变成一座集纳众美的大厦, 你的记忆像一个栖居的家园招引着 一切甜美而和谐的乐音;啊!那时, 即令孤独.惊悸,痛苦,或哀伤成为 你的命运,你将依然杯着柔情。

6.求英国诗人William Wordsworth的经典诗

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o’er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the milky way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed—and gazed—but little thought

What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils

我好似一朵孤独的流云,

高高地飘游在山谷之上,

突然我看见一大片鲜花,

是金色的水仙遍地开放,

它们开在湖畔,开在树下,

它们随风嬉舞,随风波荡。

它们密集如银河的星星,

像群星在闪烁一片晶莹,

它们沿着海湾向前伸展,

通往远方仿佛无穷无尽;

一眼看去就有千朵万朵,

万花摇首舞得多么高兴。

粼粼湖波也在近旁欢跳,

却不如这水仙舞得轻俏;

诗人遇见这快乐的旅伴,

又怎能不感到欣喜雀跃;

我久久凝视–却未领悟

这景象所给我的精神至宝。

后来多少次我郁郁独卧,

感到百无聊赖心灵空漠;

这景象便在脑海中闪现,

多少次安慰过我的寂寞;

我的心又随水仙跳起舞来,

我的心又重新充满了欢乐。

7.急求Wordsworth,莎士比亚等有名的著名外国诗人的名诗

William Wordsworth诗几首 The Tables Turned —–William Wordsworth An Evening Scence On The Same Subject Up!Up!my Friend,and quit your books; Or surely you’ll grow double: Up!Up!my Friend,and clear your looks; Why all this toil and trouble? The sun above the mountain’s head, A freshening lustre mellow Through all the long green fields has spread, His first sweet evening yellow. Books!’tis a dull and endless strife; Come,hear the woodland linnet, How sweet his music!on my life, There’s more of wisdom in it. And hark! how blithe the throstle sings! He,too,is no mean preacher: Come forth into the light of things, Let Nature be your Teacher. She has a world of ready wealth, Our minds and hearts to bless—- Spontaneous wisdom breathed by health, Truth breathed by cheerfulness. Our impuls from a vernal wood May teach your more of man, Of moral evil and of good, Than all the sages can. Sweet is the lore which Nature brings; Our wedding intellect Mis-shapes the beauteous forms of things,—- We murder to dissect. Enough of Science and of Art; Close up those barren leaves; Come forth,and bring with you a heart That watchs and receives. 书桌,走开! —-puff (以同样的主题为晚会布景) 快起!快起!我的朋友,丢开你的书本; 否则我干确定你将变成驼背; 快起!快起!我的朋友,清晰你的面容; 为何满是辛劳和困惑? 太阳,落在山岗上, 清新的光泽催熟了 整片长长翠绿的稻田 散播 在他第一缕甜蜜晚霞的金灿灿下 书!是愚蠢而又无止尽的争吵; 快来,听林地红雀, 多甜美的歌声!以我的生命 起誓:有多少智慧在其中啊! 听! 多么轻快,画眉的歌唱! 他,同样地,是一种召唤: 快来吧,进入阳光地带, 让大自然充当你们的老师。

他用所拥有整个世界预备的财富, 我们的思想和心灵来 祈祷—— 智慧的启迪孕育于健康, 真理的领悟迸发于欢悦。 一种激情,勃发于春天的林木 能教会你更多关于人类, 关于道德的罪恶和友善, 较之于所有智人的教诲。

甜美是大自然带来的熏陶; 我们爱干涉的才智 总错误地扭曲事物美丽的形式,—— 谋杀似地分辨一切。 够了,那些科学和艺术; 盖上那空洞乏味的书页; 来吧,带上你的心灵 一颗愿观察愿接纳的心灵。

Lines Written In Early Spring —–William Wordsworth I heard a thousand blended notes While in a grove I sate reclined, In that sweet mood when pleasant thoughts Bring sad thoughts to the mind. To her fair works did Nature link The human soul that through me ran, And much it grieved my heart to think What man has made of man. Through primrose tufts,in that green bower, The periwinkle trailed its wreaths; And ’tis my faith that every flower Enjoy the air it breathes. The birds around me hoped and played; Their thought:I cannot measure— But the least motion which they made It seemed a thrill of pleasure. The budding twigs spread out their fan To catch the breezy air; And I must think,do all I can , That there was pleasure there. If this belief from heaven be sent, If such be Nature’s holy plan, Have I not reason to lament What man has made of man? 学于早春的诗行 —-puff 当我斜靠的坐在小树林里, 听见了一千支混谐的音符, 在那甜美的心境中涌动于愉悦 携着悲伤的思索冲进脑海时分。 她完美的杰作,是大自然,结合了 奔腾在我内心的人类灵魂 而令我的心灵太过悲伤的思虑 什么啊,人造就了人。

樱草花丛间,绿茵凉亭内, 长春花儿蔓延似花环; 它让我坚信:每一朵花 都喜悦吞吐间耍玩空气。 围绕着我的鸟儿们蹦跳着玩耍, 它们想些什么,我无从猜测,—— 但至少从它们的行动中 感受到那似乎是种欢悦的激情。

伸长的枝桠儿展开它们的扇条儿 碰触絮絮如风的空气 而我定能想象,尽我的所能 那儿定会是兴高采烈的。 假如这信仰是从天国送来的, 假如这正如大自然呈现的神圣图案那样, 我还有什么理由悲叹 什么啊,人造就了人? I Travelled Among Unknow Men —-William Wordsworth I travelled among unknow men, In lands beyond the sea; Nor England!did I know till then What love I bore to thee. ‘Tis past that melancholy dream! Nor will,I quit thy shore A second time;for till I seem To love thee more and more. Among thy mountains did I feel The joy of my desire; And she I cherished turned her wheel Beside an English fire. Thy mornings showed,thy evening concealed The bowers where Lucy played; And thine too is the last green field That Lucy’s eyes surveyed. 我旅行在陌生人间 —-puff 我旅行在陌生人间 那离海较远的陆地上; 并不知道是英格兰啊!直到 我发现自己有多么爱你。

过去了,那忧伤的梦! 难道,我将离开你的海岸 又一次;却时常发现 我对你的爱越来越深。 在山岚间,我清晰地 感觉到渴望的喜悦; 而我珍视地她,掉转船桅 靠向一处,英格兰的烽火。

清晨你展露。

8.谁有华兹华斯这首诗的英文赏析

字数太多,请自己点连接,要英文的话直接搜Wordsworth就可以了。

pany!I gazed–and gazed–but little thoughtWhat wealth the show to me had brought;For oft, when on my couch I lieIn vacant or in pensive mood,They flash upon that inward eyeWhich is the bliss of solitude;And then my heart with pleasure fillsAnd dances with the daffodils.我孤独地漫游,像一朵云我孤独地漫游,像一朵云在山丘和谷地上飘荡,忽然间我看见一群金色的水仙花迎春开放,在树荫下,在湖水边,迎着微风起舞翩翩。

连绵不绝,如繁星灿烂,在银河里闪闪发光,它们沿着湖湾的边缘延伸成无穷无尽的一行;我一眼看见了一万朵,在欢舞之中起伏颠簸。粼粼波光也在跳着舞,水仙的欢欣却胜过水波;与这样快活的伴侣为伍,诗人怎能不满心欢乐!我久久凝望,却想象不到这奇景赋予我多少财宝,——每当我躺在床上不眠,或心神空茫,或默默沉思,它们常在心灵中闪现,那是孤独之中的福祉;于是我的心便涨满幸福,和水仙一同翩翩起舞。

(飞白译)Composed Upon Westminster Bridge, September 3, 1802 William Wordsworth。

9.谁能提供William Wordsworth (华兹华斯)《水仙花》的英文赏析

Notes about this poem: 1. Wordsworth made use of the description in his sister’s diary, as well as of his memory of the daffodils in Gowbarrow Park, by Ullswater. Cf. Dorothy Wordsworth’s Journal, April 15, 1802: “I never saw daffodils so beautiful. They grew among the mossy stones . . .; some rested their heads upon these stones, as on a pillow for weariness; and the rest tossed and reeled and danced, and seemed as if they verily laughed with the wind, that blew upon them over the lake; they looked so gay, ever glancing, ever changing.” 2. ‘They flash upon that inward eye。

‘: Wordsworth said that these were the two best lines in the poem and that they were composed by his wife. Biography and Assessment: Wordsworth was born in the Lake District of northern England[。]The natural scenery of the English lakes could terrify as well as nurture, as Wordsworth would later testify in the line “I grew up fostered alike by beauty and by fear,” but its generally benign aspect gave the growing boy the confidence he articulated in one of his first important poems, “Lines Composed a Few Miles Above Tintern Abbey . . . ,” namely, “that Nature never did betray the heart that loved her.” [。

] Wordsworth moved on in 1787 to St. John’s College, Cambridge. Repelled by the competitive pressures there, he elected to idle his way through the university, persuaded that he “was not for that hour, nor for that place.” The most important thing he did in his college years was to devote his summer vacation in 1790 to a long walking tour through revolutionary France. There he was caught up in the passionate enthusiasm that followed the fall of the Bastille, and became an ardent republican sympathizer. [。] The three or four years that followed his return to England were the darkest of Wordsworth’s life. Unprepared for any profession, rootless, virtually penniless, bitterly hostile to his own country’s opposition to the French, he knocked about London in the company of radicals like William Godwin and learned to feel a profound sympathy for the abandoned mothers, beggars, children, vagrants, and victims of England’s wars who began to march through the sombre poems he began writing at this time. This dark period ended in 1795, when a friend’s legacy made possible Wordsworth’s reunion with his beloved sister Dorothy–the two were never again to live apart–and their move in 1797 to Alfoxden House, near Bristol. There Wordsworth became friends with a fellow poet, Samuel Taylor Coleridge, and they formed a partnership that would change both poets’ lives and alter the course of English poetry. [。

] Through all these years Wordsworth was assailed by vicious and tireless critical attacks by contemptuous reviewers; no great poet has ever had to endure worse. But finally, with the publication of The River Duddon in 1820, the tide began to turn, and by the mid-1830s his reputation had been established with both critics and the reading public. Wordsworth’s last years were given over partly to “tinkering” his poems, as the family called his compulsive and persistent habit of revising his earlier poems through edition after edition. The Prelude, for instance, went through four distinct manuscript versions (1798-99, 1805-06, 1818-20, and 1832-39) and was published only after the poet’s death in 1850. Most readers find the earliest versions of The Prelude and other heavily revised poems to be the best, but flashes of brilliance can appear in revisions added when the poet was in his seventies. Wordsworth succeeded his friend Robert Southey as Britain’s poet laureate in 1843 and held that post until his own death in 1850. Thereafter his influence was felt throughout the rest of the 19th century, though he was honoured more for his smaller poems, as singled out by the Victorian critic Matthew Arnold, than for his masterpiece, The Prelude. In the 20th century his reputation was strengthened both by recognition of his importance in the Romantic movement and by an appreciation of the darker elements in his personality and verse. William Wordsworth was the central figure in the English Romantic revolution in poetry. His contribution to it was threefold. First, he formulated in his poems and his essays a new attitude toward nature. This was more than a matter of introducing nature imagery into his verse; it amounted to a fresh view of the organic relation between man and the natural world, and it culminated in metaphors of a wedding between nature and the human mind, and beyond that, in the sweeping metaphor of nature as emblematic of the mind of God, a mind that “feeds upon infinity” and “broods over 。

发表评论

后才能评论