1.《游子吟》的古诗

游子吟

孟郊

慈 母 手 中 线, 游 子 身 上 衣

临 行 密 密 缝, 意 恐 迟 迟 归。

谁 言 寸 草 心, 报 得 三 春 晖。

A thread is in my fond mother’s hand moving.

For her son to wear the clothes ere leaving.

With her whole heart she’s sewing and sewing.

For fear I’ll e’er be roving and roving.

Who says the little soul of grass waving.

Could for the warmth repay the sun of spring.

2.游子吟 这首诗的英文版

英文版如下:

A TRAVELLER’S SONG

Meng Jiao

The thread in the hands of a fond-hearted mother,Makes clothes for the body of her wayward boy;

Carefully she sews and thoroughly she mends,Dreading the delays that will keep him late from home.

But how much love has the inch-long grass,For three spring months of the light of the sun?

《游子吟》是唐代诗人孟郊创作的一首五言诗。孟郊(751—814),唐代诗人。字东野。湖州武康(今浙江德清)人。少年时隐居嵩山。近五十岁才中进士,任溧阳县尉。与韩愈交谊颇深。其诗感伤自己的遭遇,多寒苦之音。

原文如下:

慈母手中线,游子身上衣。

临行密密缝,意恐迟迟归。

谁言寸草心,报得三春晖。

译文如下:

慈母用手中的针线,为远行的儿子赶制身上的衣衫。

临行前一针针密密地缝缀,怕的是儿子回来得晚衣服破损。

有谁敢说,子女像小草那样微弱的孝心,能够报答得了像春晖普泽的慈母恩情呢?

扩展资料:

《游子吟》写于溧阳(今属江苏)。此诗题下孟郊自注:“迎母溧上作。”孟郊早年漂泊无依,一生贫困潦倒,直到五十岁时才得到了一个溧阳县尉的卑微之职,结束了长年的漂泊流离生活,便将母亲接来同住。

诗人仕途失意,饱尝了世态炎凉,此时愈觉亲情之可贵,于是写出这首发于肺腑、感人至深的颂母之诗。

这是一首母爱的颂歌,在宦途失意的境况下,诗人饱尝世态炎凉,穷愁终身,故愈觉亲情之可贵。“诗从肺腑出,出辄愁肺腑”(苏轼《读孟郊诗》)。这首诗,虽无藻绘与雕饰,然而清新流畅,淳朴素淡中正见其诗味的浓郁醇美。

参考资料来源:百度百科——游子吟

3.古诗《游子吟》的翻译翻译《游子吟》

慈母手中线,游子身上衣. 临行密密缝,意恐迟迟归. 谁言寸草心,报得三春晖. 作者: 孟郊,字东野,中唐诗人,与韩愈为忘年之交,五十岁才考 上进士,终身倾心於诗词的创作. 翻译: 慈祥的母亲在孩子即将远行的时候,忍著内心的悲伤,一针 一线为其缝制衣服,深怕他受涷著凉,一方面又担心他不知 何年何月才能回来相聚,母亲这份慈爱与关切,真不是我们 微小的心意所能报答. 赏析: 这首游子吟是藉著游子感恩之心,来表达母爱的伟大.上帝 无法照顾到每一个人,所以才创造出母亲.母亲关爱子女, 呵护子女,完全是出自於天性,毫无保留、毫无怨言,就像 游子吟里的慈母,把自己的爱心与期盼,完全溶入一针一线 里,让人读了好似一股暖流通过心底.我们只要体会出这番 意境,把感恩的心付诸行动,就不枉费诗人的一番苦心了。

4.古诗《游子吟》如何用英语翻译

楼上的学姐,你贴的分明是“春蚕到死丝方尽”那句,晕。

这是我找到的翻译: 游子吟 慈母手中线, 游子身上衣。 临行密密缝, 意恐迟迟归。

谁言寸草心, 报得三春晖。 A thread is in my fond mother’s hand moving。

For her son to wear the clothes ere leaving。 With her whole heart she’s sewing and sewing。

For fear I’ll e’er be roving and roving。 Who says the little soul of grass waving。

Could for the warmth repay the sun of spring。 。

5.求 古诗游子吟 中英文翻译

游子吟Zi yin

慈母手中线,Mother hands of the line,

游子身上衣,Wandering body clothing,

临行密密缝,Departure thick seam,

意恐迟迟归。Italy fear the delay in return.

谁言寸草心,Who made grass-inch heart,

报得三春晖。Reported were three Chunhui.

6.英语 《游子吟》

游子吟 A Troubadour’s Lament 慈 母 手 中 线, Sewing threads in my kind Mother’s hand 游 子 身 上 衣。

was shuttling through a coat for me a wayward boy . 临 行 密 密 缝, She sewed them before seeing me off neatly closed 意 恐 迟 迟 归。 for fearing that I might return much too lately . 谁 言 寸 草 心, Oh , how can I believe a human being’s gifts 报 得 三 春 晖。

can repay the blessings of the god in any way !。

7.孟郊游子吟的英文翻译

中文:游子吟 英文:A traveler’s Song 中文:慈母手中线 英文:The thread in the hands of a fond-hearted mother, 游子身上衣 英文:Makes clothes for the body of her wayward boy; 中文:临行密密缝 英文:Carefully she sews and thoroughly she mends, 中文:意恐迟迟归 英文:Dreading the delays that will keep him late from home. 中文:谁言寸草心 英文:But how much love has the inch-long grass 中文:报得三春晖 英文:For three spring months of the light of the sun? 扩展资料: 深挚的母爱,无时无刻不在沐浴着儿女们。

然而对于孟郊这位常年颠沛流离、居无定所的游子来说,最值得回忆的,莫过于母子分离的痛苦时刻了。此诗描写的就是这种时候,慈母缝衣的普通场景,而表现的,却是诗人深沉的内心情感。

这是一首母爱的颂歌,在宦途失意的境况下,诗人饱尝世态炎凉,穷愁终身,故愈觉亲情之可贵。“诗从肺腑出,出辄愁肺腑”(苏轼《读孟郊诗》)。

这首诗,虽无藻绘与雕饰,然而清新流畅,淳朴素淡中正见其诗味的浓郁醇美。 这首诗艺术地再现了人所共感的平凡而又伟大的人性美,所以千百年来赢得了无数读者强烈的共鸣。

直到清朝,溧阳有两位诗人又吟出了这样的诗句:“父书空满筐,母线萦我襦”(史骐生《写怀》),“向来多少泪,都染手缝衣”(彭桂《建初弟来都省亲喜极有感》),足见此诗给后人的深刻印象。 。

8.古诗《游子吟》的全诗翻译

游子吟

孟郊

慈 母 手 中 线,

游 子 身 上 衣。

临 行 密 密 缝,

意 恐 迟 迟 归。

谁 言 寸 草 心,

报 得 三 春 晖。

A thread is in my fond mother’s hand moving.

For her son to wear the clothes ere leaving.

With her whole heart she’s sewing and sewing.

For fear I’ll e’er be roving and roving.

Who says the little soul of grass waving.

Could for the warmth repay the sun of spring.

9.古诗《游子吟》的翻译

慈母手中线,游子身上衣。

临行密密缝,意恐迟迟归。 谁言寸草心,报得三春晖。

作者: 孟郊,字东野,中唐诗人,与韩愈为忘年之交,五十岁才考 上进士,终身倾心於诗词的创作。 翻译: 慈祥的母亲在孩子即将远行的时候,忍著内心的悲伤,一针 一线为其缝制衣服,深怕他受涷著凉,一方面又担心他不知 何年何月才能回来相聚,母亲这份慈爱与关切,真不是我们 微小的心意所能报答。

赏析: 这首游子吟是藉著游子感恩之心,来表达母爱的伟大。上帝 无法照顾到每一个人,所以才创造出母亲。

母亲关爱子女, 呵护子女,完全是出自於天性,毫无保留、毫无怨言,就像 游子吟里的慈母,把自己的爱心与期盼,完全溶入一针一线 里,让人读了好似一股暖流通过心底。我们只要体会出这番 意境,把感恩的心付诸行动,就不枉费诗人的一番苦心了。

10.古诗《游子吟》的全诗翻译

慈母用手中的针线,为远行的儿子赶制身上的衣衫。

临行前一针针密密地缝缀,怕的是儿子回来得晚衣服破损。有谁敢说,子女像小草那样微弱的孝心,能够报答得了像春晖普泽的慈母恩情呢? 原文: 游子吟 【作者】孟郊 【朝代】唐 慈母手中线,游子身上衣。

临行密密缝,意恐迟迟归。 谁言寸草心,报得三春晖。

创作背景 《游子吟》是孟郊在溧阳所写。作者早年漂泊无依,直到五十岁时才得到了一个溧阳县尉,结束了长年的漂泊流离生活,便将母亲接来住。

诗人饱尝了世态炎凉,更觉亲情可贵,于是写出这首感人至深的颂母之诗。 扩展资料: 深挚的母爱,无时无刻不在沐浴着儿女们。

然而对于孟郊这位常年颠沛流离、居无定所的游子来说,最值得回忆的,莫过于母子分离的痛苦时刻了。此诗描写的就是这种时候,慈母缝衣的普通场景,而表现的,却是诗人深沉的内心情感。

最后两句“谁言寸草心,报得三春晖”,是作者直抒胸臆,对母爱作尽情的讴歌。这两句采用传统的比兴手法:儿女像区区小草,母爱如春天阳光。

儿女怎能报答母爱于万一呢?悬绝的对比,形象的比喻,寄托着赤子对慈母发自肺腑的爱。 这首诗艺术地再现了人所共感的平凡而又伟大的人性美,所以千百年来赢得了无数读者强烈的共鸣。

孟郊,(751~814),唐代诗人。字东野。

汉族,湖州武康(今浙江德清)人,祖籍平昌(今山东临邑东北),先世居洛阳(今属河南)。 唐代著名诗人。

现存诗歌500多首,以短篇的五言古诗最多,代表作有《游子吟》。有“诗囚”之称,又与贾岛齐名,人称“郊寒岛瘦”。

元和九年,在阌乡(今河南灵宝)因病去世。张籍私谥为贞曜先生。

参考资料来源:百度百科-游子吟。

发表评论

后才能评论