1.《斯卡布罗集市》的诗经版歌词是谁翻译的

《斯卡布罗集市》这首歌是大家都非常熟悉和喜爱的歌曲了。

它是保罗·西蒙和阿特·加蓬凯尔(Paul Simon & ArtGarfunkel)在60年代创作并演唱的。西蒙以其严肃的创作主题,对流行音乐的不断探索和追求,多次获得美国的葛莱美音乐大奖。

他们二人于1989年获得了美国乐坛最高荣誉“摇滚殿堂名人”奖。在我国广为流传的主要作品有《嘿,女同学》《寂静之声》《鲁宾逊夫人》《致艾米丽》《绿叶》《忧虑河上的桥》回家路上》等。

这首歌在英国民谣中非常流行。保罗曾于64-65年期间在英度假,并经常出没于英国民谣圈演唱,这首歌实际上是回忆当时的演唱并重新谱写的。

歌曲《斯卡布罗集市》表现的是一位在前线作战的士兵对恋人的思念,士兵请求去斯卡布罗市镇的人带去给姑娘的问候。在每一段歌词的第一句后,插入了一句看似毫不相干的唱词:“那里有欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香”。

正是这句歌词的反复出现,使歌曲的怀旧气氛被浓墨重彩,使人对斯镇自然纯朴的美丽风光充满了无限的向往。在歌曲中出现的和声颂唱(Cantile)使得这首抒情歌曲韵味无穷。

这首歌作为六十年代最受美国大学生欢迎的电影《毕业生》的插曲,曾被那一代人特别是那一代青年学生视为至爱。在学生运动风起云涌和嬉皮士运动的叛逆潮流中,这首歌为什么会引得那一代人对它情有独钟?或许,一方面是对青春时代的清纯和爱情的缅怀,一方面是在用梦幻般的曲调和轻吟低诉的唱词,在编织着有关战争的童话。

西蒙与加蓬凯尔用他们民歌式的朴素的歌词和动人心扉的吉他,再配以天衣无缝的和声,使这首充满情感梦幻般的歌曲触动着每个人的心弦。 对于歌曲的意义我曾见过许多种解释,以前在国内曾有人认为欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香这四种植物都具有很浓的香味,这种香味让歌者联想到了斯卡布罗集市,而歌中作者提出的那些要求其实是在考验那个姑娘的能力。

崔健的那首翻唱就是这么认为的。而卡西则在他自己的版本中指出,这四种草药在英国传统中都和死亡有着某种的联系,它们都被认为是能抵抗死神的草药。

联想到歌中演唱者要求心爱的姑娘做的那三件不可能完成的任务,似乎是在暗示那位姑娘已经死去了,歌者正虔诚地祈祷,让死神把她还回来。 最近有人经过研究,提出了完全不同的解释。

歌里的那个斯卡布罗集市其实是暗指那个姑娘毫无原由地离开了这位歌者,而歌者对姑娘提出的这些完全不可能实现的要求是在向她表明,爱情有时必须要求双方做出在常人看来不可能的事情才会持久。当一个人为了爱情去尝试明知不可能的事情,才最能表明他(她)对爱情的忠贞。

而欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香这四种植物则在中世纪时的欧洲分别代表善良、力量、温柔和勇气,这也是歌者对姑娘的期望。不管当初歌者的动机是什么,此歌那独特的词句和优美的旋律使得她永远地和爱情联系在了一起。

这首歌的出版曾引起了不小的争议。本来谁都有权翻唱一首属于民歌范畴的歌曲,可西蒙和加芬克尔的唱片内没有按惯例表明这是首改编歌曲,结果大多数听众都以为这是首西蒙的原创作品。

其实西蒙根本没有必要这样做,他们两人出色的改编和演唱早已使这首歌成为西蒙和加芬克尔的标志性歌曲之一,别人想学也学不象了.。

2.求音乐:斯卡波罗集市 诗经版

问尔所之,是否如适 are you going to scarborough fair? 蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsley sage rosemary and thyme. 彼方淑女,凭君寄辞 remember me to one who lives there. 伊人曾在,与我相知 she once was a true love of mine. 嘱彼佳人,备我衣缁 tell her to make me a cambric shirt. 蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsley sage rosemary and thyme. 勿用针砧,无隙无疵 without no seams nor needle work. 伊人何在,慰我相思 then she will be a true love of mine. 【伴唱】: 彼山之阴,深林荒址 on the side of hill in the deep forest green, 冬寻毡毯,老雀燕子 tracing of sparrow on snow crested brown. 雪覆四野,高山迟滞 blankets and bed clothiers the child of maintain 眠而不觉,寒笳清嘶 sleeps unaware of the clarion call. 嘱彼佳人,营我家室 tell her to find me an acre of land. 蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsley sage rosemary and thyme. 良田所修,大海之坻 between the salt water and the sea strand, 伊人应在,任我相视 then she will be a true love of mine. 【伴唱】: 彼山之阴,叶疏苔蚀 on the side of hill a sprinkling of leaves 涤我孤冢,珠泪渐渍 washes the grave with slivery tears. 惜我长剑,日日拂拭 asoldier cleans and polishes a gun. 寂而不觉,寒笳长嘶 sleeps unaware of the clarion call. 嘱彼佳人,收我秋实 tell her to reap it with a sickle of leather. 蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsley sage rosemary and thyme. 敛之集之,勿弃勿失 and gather it all in a bunch of heather. 伊人犹在,唯我相誓 then she will be a true love of mine. 【伴唱】: 烽火印啸,浴血之师 war bellows blazing in scarlet battalions. 将帅有令,勤王之事 generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. 争斗缘何,久忘其旨 they have long ago forgotten. 痴而不觉,寒笳悲嘶 sleeps unaware of the clarion call 附歌词今译本(不懂外语,人家译的好不好也就无从知晓): Are you going to Scarborough Fair 您要去斯卡布罗集市吗? Parsley,sage,rosemary and thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 Remember me to one who lives there 代我向那儿的一位青年问好 He was once a true love of mine 他曾经是我的爱人。

Tell him to make me a cambric shirt 叫他替我做件麻布衣衫 (Oh the side of a hill in the deep forest green) (绿林深处山冈旁) Parsley,sage,rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 (Tracing of sparrow on the snow crested brown) (在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿) Without no seams nor needle work 上面不用缝口,也不用针线 (Blankets and bedclothes the child of the mountain) (大山是山之子的地毯和床单) Then he`ll be a ture love of mine 他就会是我真正的爱人。 (Sleeps unaware of the clarion call) (熟睡中不觉号角声声呼唤) Tell him to find me an acre of land 叫他替我找一块地 (On the side of a hill a sprinkling of leaves) (从小山旁几片小草叶上) Parsley,sage,rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 (Washes the grave with silvery tears) (滴下的银色泪珠冲刷着坟茔) Between the salt water and the sea strand 就在咸水和大海之间 (A soldier cleans and publishes a gun) (士兵擦拭着他的枪) Then he`ll be a true love of mine 他就会是我真正的爱人。

Tell him to reap it with a sickle of leather 叫他用一把皮镰收割 (War bells blazing in scarlet battalion) (战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼) Parsley,sage,rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 (Generals order their soldiers to kill) (将军们命令麾下的士兵冲杀) And gather it all in a bunch of heather 将收割的石楠扎成一束 (And to fight for a cause they`ve long ago forgotten) (为一个早已遗忘的理由而战) Then he`ll be a true love of mine他就会是我真正的爱人。

3.《斯卡布罗集市》的诗经版歌词是谁翻译的

网络才女莲波。

原文: 问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? 蕙兰芫荽,郁郁香芷。

Parsely sage rosemary and thyme. 彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. 伊人曾在,与我相知。

She once was a true love of mine. 嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. 蕙兰芫荽,郁郁香芷。

Parsely sage rosemary and thyme. 勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. 伊人何在,慰我相思。

Then she will be a true love of mine. (伴唱) 彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, 冬寻毡毯,老雀燕子。

Tracing of sparrow on snow crested brown. 雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintain 眠而不觉,寒笳清嘶。

Sleeps unaware of the clarion call. 嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. 蕙兰芫荽,郁郁香芷。

Parsely sage rosemary and thyme. 良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, 伊人应在,任我相视。

Then she will be a true love of mine. (伴唱) 彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves 涤我孤冢,珠泪渐渍。

Washes the grave with slivery tears. 惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. 寂而不觉,寒笳长嘶。

Sleeps unaware of the clarion call. 嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. 蕙兰芫荽,郁郁香芷。

Parsely sage rosemary and thyme. 敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. 伊人犹在,唯我相誓。

Then she will be a ture love of mine. 烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. 将帅有令,勤王之事。

Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. 争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgotten. 痴而不觉,寒笳悲嘶。

Sleeps unaware of the clarion call.歌曲简介:《Scarborough Fair》表现的是一位在前线作战的士兵对恋人的思念,士兵请求去斯卡布罗市镇的人带去给姑娘的问候。在每一段歌词的第一句后,插入了一句看似毫不相干的唱词:“那里有欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香”。

正是这句歌词的反复出现,使歌曲的怀旧气氛被浓墨重彩,使人对斯镇自然纯朴的美丽风光充满了无限的向往。在歌曲中出现的和声颂唱(Cantile)使得这首抒情歌曲韵味无穷。

歌里的那个斯卡布罗集市其实是暗指那个姑娘毫无原由地离开了这位歌者,而歌者对姑娘提出的这些完全不可能实现的要求是在向她表明,爱情有时必须要求双方做出在常人看来不可能的事情才会持久。当一个人为了爱情去尝试明知不可能的事情,才最能表明他(她)对爱情的忠贞。

而欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香这四种植物则在中世纪时的欧洲分别代表善良、力量、温柔和勇气,这也是歌者对姑娘的期望。 对这首歌还有很多不同的理解,比如,Carthy则在他自己的版本中指出,这四种草药在英国传统中都和死亡有着某种的联系,它们都被认为是能抵抗死神的草药。

联想到歌中演唱者要求心爱的姑娘做的那三件不可能完成的任务,似乎是在暗示那位姑娘已经死去了,歌正虔诚地祈祷,让死神把她还回来。 这首歌作为六十年代最受美国大学生欢迎的电影《毕业生》的插曲,曾被那一代人特别是那一代青年学生视为至爱。

在学生运动风起云涌和嬉皮士运动的叛逆潮流中,这首歌为什么会引得那一代人对它情有独钟?或许,一方面是对青春时代的清纯和爱情的缅怀,一方面是在用梦幻般的曲调和轻吟低诉的唱词,在编织着有关战争的童话。

4.《Scarborough Fair》诗经体译词,~哪里可以听诗经体

《斯卡布罗集市》的诗经体翻译

斯卡布罗集市 scarborough fair

问尔所之,是否如适。 are you going to scarborough fair?

蕙兰芫荽,郁郁香芷。 parsely sage rosemary and thyme.

彼方淑女,凭君寄辞。 remember me to one who lives there.

伊人曾在,与我相知。 she once was a true love of mine.

嘱彼佳人,备我衣缁。 tell her to make me a cambric shirt.

蕙兰芫荽,郁郁香芷。 parsely sage rosemary and thyme.

勿用针砧,无隙无疵。 without no seams nor needle work.

伊人何在,慰我相思。 then she will be a true love of mine.

彼山之阴,深林荒址。 on the side of hill in the deep forest green,

冬寻毡毯,老雀燕子。 tracing of sparrow on snow crested brown.

雪覆四野,高山迟滞。 blankets and bed clothers the child of maintain

眠而不觉,寒笳清嘶。 sleeps unawafe of the clarion call.

嘱彼佳人,营我家室。 tell her to find me an acre of land.

蕙兰芫荽,郁郁香芷。 parsely sage rosemary and thyme.

良田所修,大海之坻。 between the salt water and the sea strand,

伊人应在,任我相视。 then she will be a true love of mine.

彼山之阴,叶疏苔蚀。 on the side of hill a sprinkling of leaves

涤我孤冢,珠泪渐渍。 washes the grave with slivery tears.

惜我长剑,日日拂拭。 a soldier cleans and polishes a gun.

寂而不觉,寒笳长嘶。 sleeps unaware of the clarion call.

嘱彼佳人,收我秋实。 tell her to reap it with a sickle of leather.

蕙兰芫荽,郁郁香芷。 parsely sage rosemary and thyme.

敛之集之,勿弃勿失。 and gather it all in a bunch of heather.

伊人犹在,唯我相誓。 then she will be a ture love of mine.

将帅有令,勤王之事。 generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.

争斗缘何,久忘其旨。 they have long ago forgoten.

痴而不觉,寒笳悲嘶。 sleeps unaware of the clarion call

5.ScarboroughFair中文歌词

您去过斯卡布罗集市吗? 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 代我向那儿的一位姑娘问好 她曾经是我的爱人. 叫她替我做件麻布衣衫 (绿林深处山刚旁) 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 (在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿) 上面不用缝口,也不用针线 (大山是山之子的地毯和床单) 她就会是我真正的爱人. (熟睡中不觉号角声声呼唤) 叫她替我找一块地 (从小山旁几片小草叶上) 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 (滴下的银色泪珠冲刷着坟茔) 就在咸水和大海之间 (士兵擦拭着他的枪) 她就会是我真正的爱人. 叫她用一把皮镰收割 (战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼) 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 (将军们命令麾下的士兵杀戮) 将收割的石楠扎成一束 (为一个早已遗忘的理由而战) 她就会是我真正的爱人。

6.卡斯布洛集市,是首歌,有一次在《读者》里发了一篇此歌的“诗经

最经典的歌曲中文翻译 作者:leecooper???? Scarborough Fair 《斯卡布罗集市》?? Are you going to Scarborough Fair 问尔所之,是否如适?? Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷?? Remember me to one who lives there 彼方淑女,凭君寄辞?? She once was a true love of mine 伊人曾在,与我相知???? Tell her to make me a cambric shirt 嘱彼佳人,备我衣缁?? Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷?? Without no seams nor needle work 勿用针砧,无隙无疵?? Then she will be a true love of mine 伊人何在,慰我相思???? 伴唱:?? On the side of hill in the deep forest green 彼山之阴,深林荒址?? Tracing of sparrow on snow crested brown 冬寻毡毯,老雀燕子?? Blankets and bed clothers the child of maintain 雪覆四野,高山迟滞?? Sleeps unawafe of the clarion call 眠而不觉,寒笳清嘶???? Tell her to find me an acre of land 嘱彼佳人,营我家室?? Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷?? Between the salt water and the sea strand良田所修,大海之坻?? Then she will be a true love of mine 伊人应在,任我相视???? 伴唱:?? On the side of hill a sprinkling of leaves 彼山之阴,叶疏苔蚀?? Washes the grave with slivery tears 涤我孤冢,珠泪渐渍?? A soldier cleans and polishes a gun 昔我长剑,日日拂拭?? Sleeps unaware of the clarion call 寂而不觉,寒笳长嘶???? Tell her to reap it with a sickle of leather 嘱彼佳人,收我秋实?? Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷?? And gather it all in a bunch of heather 敛之集之,勿弃勿失?? Then she will be a ture love of mine 伊人犹在,唯我相誓???? 伴唱:?? War bellows blazing in scarlet battalions 烽火印啸,浴血之师?? Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause将帅有令,勤王之事?? They have long ago forgoten 争斗缘何,久忘其旨?? Sleeps unaware of the clarion call 痴而不觉,寒笳悲嘶。

7.斯卡保罗集市歌词

诗经体的歌词 英文原歌词 《斯卡保罗集市》 Scarborough Fair 问尔所之,是否如适。

Are you going to Scarborough Fair? 蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme。

彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there。

伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine。

嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt。

蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme。

勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work。

伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine。

(伴唱) 彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, 冬寻毡毯,老雀燕子。

Tracing of sparrow on snow crested brown。 雪覆四野,高山迟滞。

Blankets and bed clothers the child of maintain 眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call。

嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land。

蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme。

良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, 伊人应在,任我相视。

Then she will be a true love of mine。 (伴唱) 彼山之阴,叶疏苔蚀。

On the side of hill a sprinkling of leaves 涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears。

惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun。

寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call。

嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather。

蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme。

敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather。

伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine。

(伴唱) 烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions。

将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause。

争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgotten。

痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call。

中文翻译歌词: 你要去斯卡博罗集市吗? 那里有醉人的香草和鲜花 那香味让我想起一位住在那里的姑娘 我曾经是那么地爱她 请让她为我做一件麻布的衣裳 (山坡上那片绿色的丛林中) 欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香 (顺着麻雀在雪地上留下的一行脚印) 没有接缝也找不到针脚 (在毯子下面找到一个山的孩子) 那才是我心爱的姑娘 (他睡得正香听不到山下进军的号角) 请她为我找到一亩土地 (山坡上落叶稀疏) 欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香 (汹涌的泪水冲洗着大地) 座落在海水和海滩之间 (一个士兵正在擦拭手中的枪) 那才是我心爱的姑娘 请她用皮做的镰刀收割庄稼 (战斗激烈,红衣士兵冲向敌阵) 欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香 (将军命令士兵杀死敌人) 再用石南草札成一堆 (战争的目的早已被遗忘) 那才是我心爱的姑娘 你要去斯卡博罗集市吗? 那里有醉人的香草和鲜花 那香味让我想起一位住在那里的姑娘 我曾经是那么地爱她。

8.斯卡布罗集市经典翻译作者是谁

来自西域的吟游诗人保罗.西蒙氏,在《毕业生》中的名曲。

据说来自于苏格兰的一首民歌,然而经保罗.西蒙氏的传唱,便在世界流传开来,之后更有许多的歌手演绎版,它的歌词演绎也各有千秋。原文(英文版):《Scarborough Fair》Are you going to Scarborough Fair Parsley,sage,rosemary and thyme Remember me to one who lives there She once was a true love of mine* Tell her to make me a cambric shirt (Oh the side of a hill in the deep forest green) Parsley,sage,rosemary and thyme (Tracing of sparrow on the snow crested brown) Without no seams nor needle work (Blankets and bedclothes the child of the mountain) Then she`ll be ture love of main (Sleeps unaware of the clarion call) Tell her to find me an acre of land (On the side of a hill a sprinkling of leaves) Parsley,sage,rosemary and thyme (Washes the grave with silvery tears) Between the salt water and the sea strand (A soldier cleans and publishes a gun) Then she`ll be a true love of mine Tell her to reap it with a sickle of leather (War bells blazing in scarlet battalion) Parsley,sage,rosemary and thyme (Generals order their soldiers to kill) And gather it all in a bunch of heather (And to fight for a cause they`ve long ago forgotten) Then she`ll be a true love of mine 现代译版(白话版):《斯卡布罗集市》您去过斯卡布罗集市吗? 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 代我向那儿的一位姑娘问好 她曾经是我的爱人。

叫她替我做件麻布衣衫 (绿林深处山刚旁) 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 (在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿) 上面不用缝口,也不用针线 (大山是山之子的地毯和床单) 她就会是我真正的爱人。 (熟睡中不觉号角声声呼唤) 叫她替我找一块地 (从小山旁几片小草叶上) 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 (滴下的银色泪珠冲刷着坟茔) 就在咸水和大海之间 (士兵擦拭着他的枪) 她就会是我真正的爱人。

叫她用一把皮镰收割 (战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼) 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 (将军们命令麾下的士兵杀戮) 将收割的石楠扎成一束 (为一个早已遗忘的理由而战) 她就会是我真正的爱人。 诗经译版(据说是一个留美学生翻译):《斯卡布罗集市》问尔所之,是否如适。

Are you going to Scarborough Fair? 蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.彼方淑女,凭君寄辞。

Remember me to one who lives there.伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. 嘱彼佳人,备我衣缁。

Tell her to make me a cambric shirt.蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.勿用针砧,无隙无疵。

Without no seams nor needle work.伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine.(伴唱)彼山之阴,深林荒址。

On the side of hill in the deep forest green, 冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown.雪覆四野,高山迟滞。

Blankets and bed clothers the child of maintain 眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call.嘱彼佳人,营我家室。

Tell her to find me an acre of land.蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 良田所修,大海之坻。

Between the salt water and the sea strand, 伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine.(伴唱)彼山之阴,叶疏苔蚀。

On the side of hill a sprinkling of leaves 涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears.惜我长剑,日日拂拭。

A soldier cleans and polishes a gun.寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.嘱彼佳人,收我秋实。

Tell her to reap it with a sickle of leather.蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.敛之集之,勿弃勿失。

And gather it all in a bunch of heather.伊人犹在,唯我相誓。Then she will be a ture love of mine.(伴唱)烽火印啸,浴血之师。

War bellows blazing in scarlet battalions.将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.争斗缘何,久忘其旨。

They have long ago forgoten. 痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.私以为是译得最优美动人的一版结合释义就会感到这首歌的深刻含义: 听歌重在听“歌眼”,正如文章中标识题旨的“文眼”。

这一首SCARBOROUGH FAIR是大家再熟悉不过的经典老歌了;歌眼就是PARSLEY ,SAGE ,ROSEMARY AND THYME“芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香”,歌者在SAGE与THYME上有意延长似乎是在提醒我们注意:SAGE既指鼠尾草,同时又有“贤明/圣哲”之意;而THYME则与TIME谐音。让我们再度回头审视歌名(注意:歌词与衬词中都及可能潜藏着歌眼),原本熟悉的歌名似乎也变了面目:SCAR-BORROW-FAIR。

SCAR与FAIR昭示了歌者的本意——战争与和平(ANTI-WAR)。 歌曲以一位在战火中亡故的普通士兵的口吻唱出,他再也不能回到那朝思暮想的家乡,再也不能与心上人一同享受生活的甘甜了。

心。

发表评论

后才能评论