1.诗经伯兮原文带拼音

《伯兮》 诗经.先秦 原文带拼音: bó xī qiè xī ,bāng zhī jié xī 。

bó yě zhí shū ,wéi wáng qián qū 。 伯兮朅兮,邦之桀兮。

伯也执殳,为王前驱。 zì bó zhī dōng ,shǒu rú fēi péng 。

qǐ wú gāo mù ?shuí shì wéi róng ! 自伯之东,首如飞蓬。岂无膏沐?谁适为容! qí yǔ qí yǔ ,gǎo gǎo chū rì 。

yuàn yán sī bó ,gān xīn shǒu jí 。 其雨其雨,杲杲出日。

愿言思伯,甘心首疾。 yān dé xuān cǎo ,yán shù zhī bèi 。

yuàn yán sī bó ,shǐ wǒ xīn mèi 。 焉得谖草,言树之背。

愿言思伯,使我心痗。 拓展资料:《伯兮》译文: 我的丈夫真威猛,真是邦国的英雄。

我的丈夫执长殳,做了君王的前锋。 自从丈夫东行后,头发散乱像飞蓬。

膏脂哪样还缺少?为谁修饰我颜容! 天要下雨就下雨,却出太阳亮灿灿。一心想着我丈夫,想得头痛也心甘。

哪儿去找忘忧草?种它就在屋北面。一心想着我丈夫,使我伤心病恹恹。

注释: 伯,兄弟姐妹中年长者称伯,此处系指其丈夫。朅(qiè切):英武高大。

桀:同“杰”。殳(shū书):古兵器,杖类。

长丈二无刃。膏沐:妇女润发的油脂。

适(dí):悦。杲(gǎo稿):明亮的样子。

谖(xuān)草:萱草,忘忧草,俗称黄花菜。背:屋子北面。

痗(mèi妹):忧思成病。

2.诗经《伯兮》原文

伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也执殳,为王前驱。

自伯之东,首如飞蓬。岂无膏沐?谁适为容!

其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。

焉得谖草?言树之背。愿言思伯,使我心痗。

注释:

伯:古代兄弟姊妹中长者为伯。妇女也称丈夫为伯。

朅:音切,英武高大,威武健壮的样子。

桀:通“杰”才智出众的样子。

殳:音书,竹制兵器,长丈二。

前驱:走在前面的将士。

杲:音稿,明亮的样子

谖草:萱草,忘忧草

树:种植。

背:通“北”。古人以为指北堂。在北堂种植萱草。

痗:音妹,忧思成病

赏析:

《伯兮》描写在家思妇想念出外远征和丈夫,表达了无法忍受的强烈感情,诗首先想象丈夫在外“为王前驱”的英武形象,生动浮现在脑海中,这才更激起刻骨铭心的思念,连打扮也无心了,思念的深沉和强烈,有如久旱渴雨。但是,这种思念之强,简直叫人无法忍受,班干脆寄托在北堂下种植的忘忧草,来消解这种沉重的思念,一层深似一层,而又层层变换抒写的方式,正是《伯兮》特点。

3.用古代文论的观点分析诗经中的伯兮

《伯兮》诗经.先秦原文带拼音: bó xī qiè xī ,bāng zhī jié xī 。

bó yě zhí shū ,wéi wáng qián qū 。伯兮朅兮,邦之桀兮。

伯也执殳,为王前驱。 zì bó zhī dōng ,shǒu rú fēi péng 。

qǐ wú gāo mù ?shuí shì wéi róng !自伯之东,首如飞蓬。岂无膏沐?谁适为容! qí yǔ qí yǔ ,gǎo gǎo chū rì 。

yuàn yán sī bó ,gān xīn shǒu jí 。其雨其雨,杲杲出日。

愿言思伯,甘心首疾。 yān dé xuān cǎo ,yán shù zhī bèi 。

yuàn yán sī bó ,shǐ wǒ xīn mèi 。焉得谖草,言树之背。

愿言思伯,使我心痗。 拓展资料:《伯兮》译文:我的丈夫真威猛,真是邦国的英雄。

我的丈夫执长殳,做了君王的前锋。自从丈夫东行后,头发散乱像飞蓬。

膏脂哪样还缺少?为谁修饰我颜容!天要下雨就下雨,却出太阳亮灿灿。一心想着我丈夫,想得头痛也心甘。

哪儿去找忘忧草?种它就在屋北面。一心想着我丈夫,使我伤心病恹恹。

注释:伯,兄弟姐妹中年长者称伯,此处系指其丈夫。朅(qiè切):英武高大。

桀:同“杰”。殳(shū书):古兵器,杖类。

长丈二无刃。膏沐:妇女润发的油脂。

适(dí):悦。杲(gǎo稿):明亮的样子。

谖(xuān)草:萱草,忘忧草,俗称黄花菜。背:屋子北面。

痗(mèi妹):忧思成病。

4.诗经将仲子注音

物昰亽鲱365:你好。

《郑风 将仲子》:

这是写男女私情的诗。女劝男别怕过墙头到她的家里来,为的是怕父兄知道了不依,又怕别人说闲话。

这首诗全部由内心独白式的情语构成。但由于女主人公的抒情,联系着自家住处的里园墙树展开,并用了向对方呼告、劝慰的口吻,使诗境带有了絮絮对语的独特韵致。字面上只见女主人公的告求和疑惧,诗行中却历历可见“仲子”的神情音容:那试图逾墙来会的鲁莽,那被劝止引发的不快,以及唯恐惊动父母、兄弟、邻居的犹豫,连同女主人公既爱又怕的情态,俱可于诗中得之。

注释:注音。

【将qiāng】:恳求、求求您。

【仲】:由孟、仲、季组成哥三个的排序。老大为【孟】、老二为【仲】、老三为【季】。兄弟之间,还可分【伯】、【仲】、【叔】、【季】,弟兄四个。老大称【伯】、老二称【仲】、老三称【叔】、老四称【季】。

【子】:古时对男子的美称。【将仲子】:求求你二哥。

同样,在一年四季中,正月为【孟春】;二月为【仲春】;三月为【季春】。

【子】:古时对男子的美称。【将仲子】:求求你二哥。

【无wù】。【逾yú】。

【杞qǐ】:杞柳树,又名榉树。

【父母】之【母】,古音【mǐ】。

【兄xiong、古音xuāng】

杞树、桑树、檀树。在诗中,为了协韵,都倒置为树杞、树桑、树檀。

【园】:种果木、菜蔬的地方,有围墙,称之【园】。

5.对《诗经》中《伯兮》的翻译及理解

伯兮 【年代】:先秦

【作者】:诗经

【题目】:伯兮

【内容】:《伯兮》是 一首思念的诗,描写 一妇女对久役于外的 丈夫的思念,反映了徭役给人民带来的痛苦。

伯兮朅[1]兮,邦之桀兮。

伯也执殳,为王前驱。

自伯之东,首如飞蓬。

岂无膏沐?谁适为容! 其雨其雨,杲杲出日。

愿言思伯,甘心首疾。

焉得谖草?言树之背。

愿言思伯,使我心痗[2]。

【注释】: [1]:音切,英武高大殳:音书,竹制兵器杲:音稿,明亮的样子谖草:萱草,忘忧草 [2]:音妹,忧思成病

伯:女子对丈夫的称呼

朅:勇武

桀:通“杰”,杰出的人

殳:古代杖类兵器

膏沐:发油与洗发水

适:悦

容:打扮

杲杲:日出明亮貌

愿言:思念的样子

甘心首疾:形容思念的深切

焉:何

言:动词词头,一说是 代词“我”

树:种

背:北堂,即后堂

痗:病

【翻译】:

伯啊,伯啊,你真是我们国家最魁梧英勇的壮士了,你手持着兵器殳,作为王的勇士,冲锋陷阵,是军中的先锋官。自从你随着东征的队伍出发,离开家,我就日夜思念,头发乱了也没心思理,更没有心思擦脂抹粉——我打扮好了给谁看啊?下雨吧,下雨吧,可偏偏又出了太阳,总是事与愿违。我情愿想你想得头疼,只希望我的思念能换回你的归来。树荫之下生长的忘忧草,能够消除掉记忆的痛苦,(我佩戴了忘忧草,却仍不能忘记你)我甘愿相思成病,只希望你能够快些回来。(只要你能回来,我情愿头疼心碎。)

【赏析】:

《伯兮》描写在家思妇想念出外远征的丈夫,表达了无法忍受的强烈情感。师首先想象丈夫在外“为王前驱”的英武形象,生动浮现在脑海中,这激起刻苦铭心的思念,连打扮也无心了,思念的深沉和强烈,有如久旱渴雨。而且,这种思念之强,简直叫人无法忍受,她干脆寄托在北堂下种植的忘忧草,来消解这种沉重的思念。一层深似一层,而又层层变换抒写的方式,正是《伯兮》的特点。

【作者小传】:

《诗经》约在公元前六世纪中叶编纂成书,据说是由儒家创始人孔子编定的。它是我国第一部诗歌总集,共收作品三百零五篇,分为“风”、“雅”、“颂”三部分,都因音乐得名。“风”是地方乐调,收录当时十五国的民歌;“雅”分大、小雅,多为贵族所作的乐章;“颂”是用于宗庙祭祀的乐歌。

6.对《诗经》中《伯兮》的翻译及理解

伯兮朅兮,邦之桀兮1。

伯也执殳,为王前驱2。 自伯之东,首如飞蓬3。

岂无膏沐?谁适为容4! 其雨其雨,杲杲出日5。 愿言思伯,甘心首疾6! 焉得谖草,言树之背7。

愿言思伯。使我心痗8! 【注释】 1、伯:排行老大的称呼,也是周代妻子对丈夫的称谓,相当现在的阿哥、大哥。

朅(音切qie):威武的样子。桀(音杰jié):通杰,才智出众之人。

2、殳(音书shū):古代一种竹或木制兵器,长一丈二尺,有梭无刃。前驱:即前锋、先锋。

3、蓬:草本植物。叶细长而散乱,茎干枯易断,随风飞旋。

4、沐:洗头。一说指米汁,古人用米汁洗头。

适:一说但。一说悦、乐。

容:修饰容貌。 5、杲杲(音搞gǎo):形容光明的样子。

6、愿:思念殷切的样子。一说沉思状。

7、谖(音宣xuān)草:同萱草,俗称忘忧草,古人以为此草可以使人忘掉忧愁。背:古通北。

一说指小瓦盆。 8、痗(音妹mèi,又音悔huǐ):忧病,忧伤。

【译文】 哥哥呀真威武,咱们国家的英雄。 哥哥握着殳,为国王冲锋陷阵。

自从哥哥去了东方,我的头发便乱如飘摇的蓬草。 不是没有发油。

哪个有心思修饰容貌! 盼下雨盼下雨,即亮堂堂地挂着烈日。 一心把我的哥哥想,想得头痛又何妨。

何处能找到忘忧草?将它栽到北边。 一心把我的哥哥想,使我心痛又悲伤。

伯兮:妇人思念她的从军远征的丈夫伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也执殳,为王前驱。

自伯之东,首如飞蓬。岂无膏沐?谁适为容!其雨其雨,杲杲出日。

愿言思伯,甘心首疾。焉得谖草?言树之背。

愿言思伯。使我心痗。

【译文】我的哥啊多英勇,在咱卫国数英雄。我哥手上拿殳杖,为王打仗做先锋。

打从我哥东方去,我的头发乱蓬蓬。香油香膏哪缺少,叫我为谁来美容!好像天天盼下雨,天天太阳像火盆。

一心只把哥来想,头痛难忍又何妨?哪儿去找忘忧草?为我移到北堂栽。一心只把哥来想,病到心头化不开。

【注释】1、伯:或是男子的表子。女子也可以叫她的爱人为“伯”、“叔”。

“朅(怯qiè)”:见《硕人》篇注。 2、桀(杰jié):本义是特立貌,引申为英杰。

3、殳(殊shū):兵器名,杖类,长一丈二尺,用竹制成。 4、前驱:在前导引。

5、蓬:草名。蓬草一干分枝以数十记,枝上生稚枝,密排细叶。

枝后往往在近根处折断,遇风就被卷起飞旋,所以叫“飞蓬”。这句是以飞蓬比头发散乱。

6、膏沐:指润发的油。 7、适(迪dí):悦。

谁适为容:言修饰容貌为了取悦谁呢? 8、杲杲(搞gǎo):明貌。以上两句言盼望下雨时心想:下雨吧!下雨吧!而太阳偏又出现,比喻盼望丈夫回家而丈夫偏不回来。

9、愿言:犹“愿然”,沉思貌。 10、疾:犹“痛”。

甘心首疾:言虽头痛也是心甘情愿的。 11、谖(宣xuān):忘。

谖草:是假想的令人善忘之草。后人因为“谖”和“萱”同音,便称萱草为忘忧草。

12、树:动词,种植。背:古文和“北”同字。

这里“背”指北堂,或称后庭,就是后房的北阶下。以上二句是说世上哪有谖草让我种在北堂呢?也就是说要想忘了心上的事是不可能的。

13、痗(妹mèi,又音悔huǐ):病,忧伤。 战争会破坏很多东西,而它首先破坏的是军人自身的家庭生活。

军人尚未走到战场,他们的妻子已经被抛置在孤独与恐惧中了。她们的怀念不是一般的怀念,那永远是充满不安和忧虑的。

等待出征的丈夫回来,几乎成为她们生活中唯一有意义的内容。然而战争又总是不可避免的。

不管一场正在进行的战争其必要性如何、能否被评判为“正义”,从事这场战争的群体和它的领导者,总是要勉励群体中的成员为之付出最大的努力、最大的牺牲。国家给军人以荣誉,使他们认为自己付出的努力和牺牲是值得的;这荣誉也会影响他们的家人——尤其是妻子,使她们认为家庭生活的破坏以及自身的痛苦都是有价值有意义的。

因此,写妻子怀念从军的丈夫的诗篇,通常会包含两方面的内容:为丈夫而骄傲——这骄傲来自国家、来自群体的奖勉;思念丈夫并为之担忧——这种情绪来自个人的内心。《伯兮》就是典型的这种诗篇。

诗一开篇,我们看到一个女子用自豪的口吻在描述她的丈夫。“伯”本是兄弟间排行的第一位,也就是老大,这里转用为妻子对丈夫的称呼(所以我们译作“大哥”),口气中带着亲切感。

——现代的歌谣还常见这种情形。这位丈夫为什么是值得骄傲的呢?一则他长得英武伟岸,是一国中的豪杰,同时也因为他非常勇敢,充当了君王的先锋(由此看“伯”身份,当是贵族阶层中的武士)。

而骄傲的来源,主要恐怕是在后一点上。假如“伯”虽然长得高大英武,在战争发生时却畏缩不前,妻子就没什么可以公然夸耀的了。

——其实,一般人所知道的光荣,也就是社会所认定的光荣,个人在这方面是没有多少独立判断的能力的。转入第二章,写自从丈夫出征,妻子在家就不再打扮自己了,任由头发——女性身体最富装饰性的部分——零乱得像一蓬草。

这后来成为中国古代情诗最典型的表达方法,如“自君之出矣,明镜暗不治”(徐干《室思》),“终日恹恹倦梳裹”(柳永《定风波》),“起来慵自梳头”(李清照《凤凰台上忆吹箫》)等等,不胜枚举。这是以对女性的美。

7.诗经鄘风柏舟注音

《国风·鄘风·柏舟》全诗注音如下:

泛彼柏舟,在彼中河。髧彼两髦,实维我仪。

fàn bǐ bǎi zhōu ,zài bǐ zhōng hé 。dàn bǐ liǎng máo ,shí wéi wǒ yí 。

之死矢靡它。母也天只!不谅人只!

zhī sǐ shǐ mí tā 。mǔ yě tiān zhī !bú liàng rén zhī !

泛彼柏舟,在彼河侧。髧彼两髦,实维我特。

fàn bǐ bǎi zhōu ,zài bǐ hé cè 。dàn bǐ liǎng máo ,shí wéi wǒ tè 。

之死矢靡慝。母也天只!不谅人只!

zhī sǐ shǐ mí tè 。mǔ yě tiān zhī !bú liàng rén zhī !

白话文释义:柏木e79fa5e98193e58685e5aeb931333431343064小船在漂荡,漂泊荡漾河中央。垂发齐眉少年郎,是我心中好对象。至死不会变心肠。我的天啊我的娘,为何对我不体谅?柏木小船在漂荡,漂泊荡漾河岸旁。垂发齐眉少年郎,是我倾慕的对象。至死不会变主张。我的天啊我的娘,为何对我不体谅?

扩展资料

《国风·鄘风·柏舟》这首诗反映了先秦时代汉族民间婚恋的现实状况,人们在政令许可的范围内仍享有一定的性爱自由,原始婚俗亦有传承;另一方面普遍的情况是礼教已通过婚俗和舆论干预生活。所以诗中女子既自行择欢,却又受到母亲的制约。

全诗五章,每章六句。为先秦时代鄘地汉族民歌。开篇以柏舟泛流起兴,写女主人公为自己的婚姻恋爱受阻而苦恼,就好比那在河中飘荡的柏木小舟一样。她早已自己相中了一个翩翩少年,他的发型很好看,透出活泼灵动的精神劲儿。这就是女主人公的心上人,她非他不嫁,至死不渝。

可是她的母亲千般阻挠万般阻拦,死活不同意这门亲事。母女的意见不统一,爱情就发生了危机。女儿要么放弃己见,要么作坚决的抗争。诗中女主人公是持后一种态度的:至死誓靡它!坚决到这种程度,母亲也就难办了。但要为娘的改变主意,也不是那么容易的。

所以女主人公一面誓死维护爱情,一面从内心发出沉重的叹息:娘呀天啊,为什么就不相信我是有眼力的呢!这一声叹息,使得诗的内容变得沉甸甸的。

和《国风》、《小雅》中的多数篇章一样,这也是一首歌词。在形式上属于典型的两章叠咏:中心意思在第一章中已经说完,但只唱一遍不够味;所以第二章变易韵脚上的字,将同样的意思再唱一遍。实际上也就一支曲子,两段歌词,结尾处以咏叹作副歌。

8.《诗经伯兮》描写女子对丈夫的思念,运用了哪些艺术手法

伯兮 诗经 伯兮朅兮,邦之桀兮.伯也执殳,为王前驱. 自伯之东,首如飞蓬.岂无膏沐?谁适为容! 其雨其雨,杲杲出日.愿言思伯,甘心首疾. 焉得谖草?言树之背.愿言思伯,使我心痗.赏析: 《伯兮》描写在家思妇想念出外远征和丈夫,表达了无法忍受的强烈感情,诗首先想象丈夫在外“为王前驱”的英武形象,生动浮现在脑海中,这才更激起刻骨铭心的思念,连打扮也无心了,思念的深沉和强烈,有如久旱渴雨.但是,这种思念之强,简直叫人无法忍受,班干脆寄托在北堂下种植的忘忧草,来消解这种沉重的思念,一层深似一层,而又层层变换抒写的方式,正是《伯兮》特点.。

发表评论

后才能评论