1.中国古诗怎么用英语翻译

中国古诗_有道词典中国古诗classical Chinese poetry更多释义>>[网络短语]中国古诗 classical Chinese poems;chinese ancient poems;ancient Chinese poems中国古诗英译 translation of ancient chinese poetry into english;the translation of chinese poem into english;classical chinese poetry translation into english中国古诗词 ancient chinese poetry and ci;ancient chinese poetry;chinese classical poetry详细用法>>。

2.中国古诗怎么用英语翻译

中国古诗_有道词典

中国古诗

classical Chinese poetry更多释义>>

[网络短语]

中国古诗 classical Chinese poems;chinese ancient poems;ancient Chinese poems

中国古诗英译 translation of ancient chinese poetry into english;the translation of chinese poem into english;classical chinese poetry translation into english

中国古诗词 ancient chinese poetry and ci;ancient chinese poetry;chinese classical poetry

详细用法>>

3.英文版中国古诗

一、《浣溪沙.一曲新词酒一杯》——宋.晏殊

一曲新词酒一杯,

I compose a new song and drink a cup of wine

去年天气旧亭台。

In the bower of last year when weather is as fine.

夕阳西下几时回。

When will you come back like the sun on the decline?

无可奈何花落去,

Deeply I sigh for the fallen flowers in vain.

似曾相识燕归来。

Vaguely I seem to know the swallows come again.

小园香径独徘徊。

Loitering on the garden path, I alone remain.

二、《蝶恋花.庭院深深深几许》——宋.欧阳修

庭院深深深几许?

Deep, deep the courtyard where he is, so deep.

杨柳堆烟,

It’s veiled by smoke like willows heap on heap.

帘幕无重数。

By curtain on curtain and screen on screen.

玉勒雕鞍游冶处,

Leaving his saddle and bridle, there he has been

楼高不见章台路。

Merry-making, from my tower his trace can’t be seen.

雨横风狂三月暮,

The third moon now, the wind and rain are raging late;

门掩黄昏,

At dusk I bar the gate,

无计留春住。

But I can’t bar in spring.

泪眼问花花不语,

My tearful eyes ask flowers, but they fail to bring

乱红飞过秋千去。

An answer. I see red blooms fly over the swing.

扩展资料

《浣溪沙.一曲新词酒一杯》是晏殊词中最为脍炙人口的篇章。此词虽含伤春惜时之意,却实为感慨抒怀之情。词之上片绾合今昔,叠印时空,重在思昔;下片则巧借眼前景物,重在伤今。全词语言圆转流利,通俗晓畅,清丽自然,启人神智,耐人寻味。

词中对宇宙人生的深思,给人以哲理性的启迪和美的艺术享受。词中无意间描写的现象,往往含有有哲理的意味,启迪人们从更高层次思索宇宙人生问题。词中涉及到时间永恒而人生有限这样深广的意念,却表现得十分含蓄。

4.古诗的英文翻译

五言古诗

王维

送别

下马饮君酒, 问君何所之?

君言不得意, 归卧南山陲。

但去莫复闻, 白云无尽时。

Five-character-quatrain

Wang Wei

AT PARTING

I dismount from my horse and I offer you wine,

And I ask you where you are going and why.

And you answer: “I am discontent

And would rest at the foot of the southern mountain.

So give me leave and ask me no questions.

White clouds pass there without end.”

七言绝句

送孟浩然之广陵

李白

故人西辞黄鹤楼, 烟花三月下扬州。

孤帆远影碧空尽, 惟见长江天际流。

Seven-character-quatrain

A FAREWELL TO MENG HAORAN ON HIS WAY TO YANGZHOU

Li Bai

You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace,

On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers;

Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky,

Till now I see only the river, on its way to heaven.

From hill tohill no birds in flight, 千山鸟飞绝

From path to path no mean in sight. 万径人踪灭。

A straw–clocked man in a boat, 孤舟蓑笠翁,

Fishing on rever dad covered is snow. 独钓寒江雪。

毕竟西湖六月中

风光不与四时同

接天莲叶无穷碧

映日荷花别样红

The West Lake in June,when all is said and done

For all the seasons never the same is the scene

The lotus leaves touching the sky in boundless green

The lotus flowers specially red in shining sun 马(李贺)

大漠沙如雪,燕山月似钩。

何当金络脑,快走踏清秋。

The desert sands are blown like flakes of snow

the moon of yan shan is bent like a bow

O that my bridled stssd in golden hand

should stamp the lofty autumn of this land.

5.很短的英语古诗

The furthest distance in the world ??is not between life and death ??but when I stand in front of you ??yet you don’t know that ??I love you ?? ??The furthest distance in the world ??is not when I stand in front of you ??yet you can’t see my love ??but when undoubtedly knowing the love from both ??yet cannot ??be togehter ?? ??The furthest distance in the world ??is not being apart while being in love ??but when plainly can not resist the yearning yet pretending ??you have never been in my heart ??The furthest distance in the world ??is not ??but using one’s indifferent heart ??to dig an uncrossable river ??for the one who loves you。

6.中文古诗翻译成英文古诗

《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?《静夜诗》床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。silent night thoughtsseeing the bright moon above my room,suspious of frost on the ground.I rise to watch the moon,I bend to think of home.《行行重行行》行行重行行,与君生别离。

相去万余里,各在天一涯;道路阻且长,会面安可知?胡马依北风,越鸟巢南枝。相去日以远,衣带日已缓;浮云蔽白日,游子不顾返。

思君令人老,岁月忽已晚。弃捐勿复道,努力加餐饭! journey after journey,apart from you,my dear.thousand miles away,the end of the earth;the road narrow and long,when can we meet each other?the horse is against the mighty wind,the bird makes a nest on the branches.days have been long since we aparted,I miss you so much,clouds covering the sun,I cannot return,missing you makes me age,times are late suddenly,,what I can only do,is to have more meals.。

7.英文古诗

Overlook at Lushan Fall Li Bai(701-762) Over the burner mist rises in the sunshine, On the hillside afar, a fall seems to lie. The 3000-foot-long fall is straight to fly Is the Milky Way falling from the sky?。

发表评论

后才能评论