1.将《诗经》翻译成英文的有谁

采薇菜啊采薇菜,薇菜芽已破土钻。

说回家啊说回家,一年已经过大半。

没有家也没有室,只因玁狁来侵犯。

不能安坐与定居,只因玁狁常为患。

采薇菜啊采薇菜,薇菜茎叶多柔嫩。

说回家啊说回家,心中忧思多深沉。

忧心如火猛烈烧,又如饥渴实难忍。

驻守营地不固定,没人回乡通音问。

采薇菜啊采薇菜,薇菜茎叶变粗硬。

说回家啊说回家,今年阳月又已临。

王室公事无休止,不能片刻享安静。

忧思在心真痛苦,我今远行难归省。

那是什么花盛开?棠棣烂熳一丛丛。

高大马车又谁乘?那是将帅所专用。

驾御兵车已起行,四马壮硕气势雄。

不敢安居战事频,一月三次捷报送。

驾起四马驱车行,四马强壮神奕奕。

将帅乘车作指挥,士卒靠车作掩蔽。

四马步子多整齐,弓饰象牙箙鱼皮。

每天岂能不警戒?玁狁侵扰势紧急。

当初离家从军去,杨柳依依轻摇曳。

如今返乡解甲归,雪花飘飘飞满野。

道路长远慢慢行,又饥又渴愁肠结。

我的心中真悲伤,谁知我有多凄切。

2.诗经楚辞翻译 英文

《诗经》问尔所之,是否如适 Are you going to Scarborough Fair 蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme 彼方淑女,凭君寄辞 Remember me to one who lives there 伊人曾在,与我相知 She once was a true love of mine 嘱彼隹人,备我衣缁 Tell her to make me a cambric shirt 蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme 勿用针剪,无隙无疵 Without no seams nor needle work 伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine 伴唱: 彼山之阴,深林荒址 On the side of hill in the deep forest green 冬寻毡毯,老雀燕子 Tracing of sparrow on snow crested brown 雪覆四野,高山迟滞 Blankets and bed clothes the child of maintain 眠而不觉,寒笳清嘶 Sleeps unaware of the clarion call 嘱彼隹人,营我家室 Tell her to find me an acre of land 蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme 良田所修,大海之坻 Between the salt water and the sea strand 伊人应在,任我相视 Then she will be a true love of mine 伴唱: 彼山之阴,叶疏苔蚀 On the side of hill a sprinkling of leaves 涤彼孤冢,珠泪渐撤 Washes the grave with slivery tears 昔我长剑,日日拂拭 A soldier cleans and polishes a gun 寂而不觉,寒笳长嘶 Sleeps unaware of the clarion call 嘱彼隹人,收我秋实 Tell her to reap it with a sickle of leather 蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme 敛之集之,勿弃勿失 And gather it all in a bunch of heather 伊人犹在,唯我相誓 Then she will be a ture love of mine 伴唱: 烽火印啸,浴血之师 War bellows blazing in scarlet battalions 将帅有令,勤王之事 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause 争斗缘何,久忘其旨 They have long ago forgotten 痴而不觉,寒笳悲嘶 Sleeps unaware of the clarion call Green sleeves诗经版本 我思断肠,伊人不臧。

Alas my love, you do me wrong 弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously 我心相属,日久月长。

I have loved you all so long 与卿相依,地老天荒。 Delighting in your company 绿袖招兮,我心欢朗。

Greensleeves was all my joy 绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight 绿袖摇兮,我心流光。

Greensleeves was my heart of gold 绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves 我即相偎,柔荑纤香。

I have been ready at your hand 我自相许,舍身何妨。 To grant whatever you would crave 欲求永年,此生归偿。

I have both waged life and land 回首欢爱,四顾茫茫。 Your love and good will for to have 绿袖招兮,我心欢朗。

Greensleeves was all my joy 绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight 绿袖摇兮,我心流光。

Greensleeves was my heart of gold 绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves 伊人隔尘,我亦无望。

Thou couldst desire no earthly thing 彼端箜篌,渐疏渐响。 But still thou hadst it readily 人既永绝,心自飘霜。

Thy music still to play and sing 斥欢斥爱,绿袖无常。 And yet thou wouldst not love me 绿袖招兮,我心欢朗。

Greensleeves was all my joy 绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight 绿袖摇兮,我心流光。

Greensleeves was my heart of gold 绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves 绿袖去矣,付与流觞。

Greensleeves now farewell adieu 我燃心香,寄语上苍。 God I pray to prosper thee 我心犹炽,不灭不伤。

For I am still thy lover true 伫立垅间,待伊归乡。 Come once again and love me 绿袖招兮,我心欢朗。

Greensleeves was all my joy 绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight 绿袖摇兮,我心流光。

Greensleeves was my heart of gold 绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves。

3.英语翻译诗经湛露湛湛露斯,匪阳不晞.厌厌夜饮,不醉无归.湛湛露斯

湛露【题解】周王宴饮诸侯.【原文】湛湛露斯1,匪阳不晞2.厌厌夜饮3,不醉无归.湛湛露斯,在彼丰草.厌厌夜饮,在宗载考4.湛湛露斯,在彼杞棘5.显允君子6,莫不令德7.其桐其椅8,其实离离9.岂弟君子10,莫不令仪11.【译文】浓浓的夜露呀,不见朝阳决不蒸发.和乐的夜饮呀,不到大醉决不回家!浓浓的夜露呀,沾在那繁茂芳草.和乐的夜饮呀,宗庙里洋溢着孝道.浓浓的夜露呀,沾在那枸杞酸枣.坦荡诚信的君子,无不具有美善德操.那些同类的梧桐山桐,一树比一树果实累累.这些和悦平易的君子,看上去无不风度优美.【注释】1.湛湛:露清莹盛多.斯:语气词.2.匪:通”非”.晞:干.3.厌厌:一作”懕懕”,和悦的样子.4.宗:宗庙.载:充满.考:通”孝”.5.杞棘:枸杞和酸枣,皆灌木,又皆身有剌而果实甘酸可食.6.显允:光明磊落而诚信忠厚.显,明;允,信.7.令:善美.8.桐:桐有多种,古多指梧桐.椅:山桐子木,梓树中有美丽花纹者.9.离离:犹”累累”.10.岂弟(kǎitì):同”恺悌”,和乐平易的样子.11.仪:仪容,风范.【赏析】《湛露》属二《雅》中的宴饮诗.《毛诗序》:“《湛露》,天子燕(宴)诸侯也”,又《左传·文公四年》:“昔诸侯朝正于王,王宴乐之,于是乎赋《湛露》.”至于所宴饮之诸侯为同姓还是兼有异姓,前人尚有争议.从《小雅·六月》的《小序》有“《湛露》废则万国离矣”来看,似应兼同异姓而言;唯诗中明明有“在宗载考”,古“考”“孝”多通用,而“宗”则不论解“宗庙”或“宗族”,总属同姓,可见诗本同姓贵族的宴饮诗,约春秋时已用为天子宴飨诸侯的乐章.还有一说是“考”指宫庙落成典礼中的“考祭”,因上下文缺乏照应,不可从.《湛露》四章,每章四句,各章前两句均为起兴,且兴词紧扣下文事象:宴饮是在夜间举行的,而大宴必至夜深,夜深则户外露浓;宗庙外的环境,最外是萋萋的芳草,建筑物四围则遍植杞、棘等灌木,而近户则是扶疏的桐、梓一类乔木,树木上且挂满果实——现在,一切都笼罩在夜露之中……“白露”“寒露”为农历(夏历)八、九月之节气,而从夜露甚浓又可知天气晴朗,或明月当空或繁星满天,户厅之外,弥漫着祥和的静谧之气;户厅之内,则杯觥交错,宾主尽欢,“君曰:‘无不醉’,宾及卿大夫皆兴,对曰:‘诺,敢不醉!’”(《仪礼·燕礼》)内外动静映衬,是一幅绝妙的“清秋夜宴图”.若就其深层意蕴而言,宗庙周围的丰草、杞棘和桐椅,也许依次暗示血缘的由疏及亲;然而更可能是隐喻宴饮者的品德风范:既然“载考”呼应“丰草”,“载”义为充盈,而“丰”指繁茂,那么“杞棘”之有刺而能结实难道与君子的既坦荡光明(显)又诚悫忠信(允)无涉?更不用说桐椅之实的“离离”——既累累繁盛又历历分明——与君子们一个个醉不失态风度依然优美如仪(与《宾之初筵》的狂醉可对看)的关系了.只是至此还没有说到最重要的意象“湛湛”之“露”究属何意.前人大多理解湛露既然临于草树,则无疑象征着王之恩泽.若就二、三章而言,这也不差,只是以之揣摩首章,却不像了.我们认为露之湛湛其义蕴犹情之殷殷,热情得酒之催发则情意更烈,正好比湛露得朝阳则交汇蒸腾……此诗章法结构之美既如陈奂所言“首章不言露之所在,二章三章不言阳,末章并不言露,皆互见其义”,又如朱熹引曾氏曰:“前两章言厌厌夜饮,后两章言令德令仪”.后者需补充的是:在这两者之间,第三章兼有过渡性质(一、二承上,三、四启下).雅诗的章法结构比风诗更为讲究,于此亦见一斑.音韵的谐美也是本诗一大特点:除了隔句式押韵外,前两章以一、三句句头的“湛湛”与“厌厌”呼应,去和二、四句句尾的脚韵共构成回环之美;至后两章则改为顶真式谐音,表现为“杞棘”的准双声与“显允”的准叠韵勾连,而“离离”的双叠也与“岂弟”的叠韵勾连(作为过渡,三章“湛湛”与“显允”的尾音也和谐呼应).总之,《湛露》一诗,乍看平淡无奇,细品恰如橄榄,其味愈出愈永。

4.英语翻译诗经里的《褰裳》

搞笑版:楼主要鼓励原创啊,呵呵

You can lift skirt and cross the river

If you are missing me bitter

others would love me too

If you treat me as a balsam pear

You don’t be so madcap, fucker!

如果你想我想得很辛苦

我就撩起裙子把小溪渡

如果你把我当作苦瓜煮

自然有人来找我当新妇

你小子别太狂妄了,笨猪!

简释:“且”字原意就是一句骂人话,差不多等于今天的“切!”“md!” 等。所以译为fucker(笨蛋,混蛋)也没有错。另外两段意思雷同,就译一段算了。

问题补充:

When the leaves are luxuriantly grow

How beautiful is the mulberry

Oh! Thee little turtle-dove

Never devour the fruitery

Oh ! thee lovely girl

Never over immersed in the gladness bay

A indulged boy would release easier

A girl fallen love could never pull away

注:“说”通“脱”,解脱的意思。不是说(say)

桑树丰美枝叶繁茂

斑鸠不要贪吃桑枣

妹妹切勿耽溺情欲

男人脱身何其自若

女人陷入即难解脱

5.求《诗经·秦风》翻译成英文

Jianjia gray, cream for Bailu. The so-called Iraqi people, in the water side. Back from the whirl of, and resistance Road long.

Back from the tour, the water in the central Wan. Jianjia luxuriant, Bailu not Xi. The so-called Iraqi people in the Mekong water.

Back from the whirl, and stop Seizo Road. From the back of the tour, Wan islet in the water. Jianjia tsetse, Bailu not have.

The so-called Iraqi people, the water in the riverbank. Back from the whirl, the resistance Road and turn right. From the back of the tour, Wan Zhi in the water.

呵呵,机器翻译,知道惨不忍睹,只为一笑!

发表评论

后才能评论