1.【谁能给我一个英文的诗歌的含义

诗歌(poem):a composition written in metrical feet forming rhythmical lines 或者诗歌(poem):1.A metrical composition; a composition in verse written in certain measures,whether in blank verse or in rhyme,and characterized by imagination and poetic diction; — contradistinguished from prose; as,the poems of Homer or of Milton.2.A composition,not in verse,of which the language ishighly imaginative or impassioned; as,a prose poem; thepoems of Ossian.。

2.跪求有关于古诗英译方面的论文

一、诗歌的模糊性语言具有模糊性,它利用语义的模糊性,准确地反映出生活中的模糊概念。“模糊”语言而能“准确”表达,听起来令人费解,但却符合生活实际。例如说某处噪音大或某人嗓门大,听者是一定明白的,无须说噪音达多少分贝,或声音频率达多少赫兹。再如“寻寻觅觅冷冷清清凄凄惨惨戚戚”乃典型的模糊语言,在其表达凄婉悲凉的氛围或情感上,准确语言是无法与之比拟的。文学作品中类似的例子不胜枚举。这就是模糊语言的丰富表现力,它能给人以言有尽而意无穷的惊人妙语。语言的模糊性决定了诗歌的模糊性。诗歌的模糊性是指诗歌内涵的不确…

On Fuzziness in Poetry and Poetry Translation

LUO Hong-ling(College of Foreign Languages;Guizhou NormalUniversity;Guizhou;Guiyang 550001;China)

Fuzziness is inherent in poetry,in which fuzzy expressions produce beauty.The translator’s task is to find the appropriate words in the target language to restore the fuzzy beauty of the original poem.In this paper,through analysis of the translations of Chinese poetry,the author tries to show what efficacy the fuzziness of language can produce in translation.

3.英语论文有关翻译方面的论文

略谈翻译理论研究中的 【作者】 胡志挥. 【刊名】 北京师范大学学报(社会科学版) 1994年06期 编辑部Email 《中文核心期刊要目总览》来源期刊 “中国期刊方阵”入选期刊 ASPT来源刊 CJFD收录期刊 【聚类检索】 同类文献 引用文献 被引用文献 【摘要】 略谈翻译理论研究中的几个问题胡志挥建国以来,特别是十一届三中全会后,我国的翻译事业突飞猛进,取得了很大成就。

翻译、出版的书籍不但数量惊人,范围广泛,而且质量也普遍提高。同时,对外翻译也有了可喜的发展。

这些生动的事实都充分说明:我国的文化事业正在党领导。 【光盘号】 SOCI9406 需要的话,论文很多 联系我。

4.求一篇论文,用英语写的关于某首诗歌的赏析

A Comparison between Two Nature Poems Abstract: William Wordsworth, the representative of the romantic writers and great writers of nature. His great imagination, with the poet’s philosophical and somewhat mystical thought, is deeply rooted in the poetical creation. ‘To Autumn” written by John Keats also is an excellent poem about nature. In “To Autumn”, a superficial reading would suggest that John Keats writes about a typical day of this season, describing all kind of colourful and detailed images. In this paper, the two representative poems are examined in terms of figures of speech, imagery skills and theme to appreciate the nature poems. Key words: William Wordsworth; daffodils; nature; to autumn Nature poems are an important part of poetry. It chants all creatures great and small in the nature, such as four seasons, plants, animals, mountains and rivers and clouds and rains. Poem writers rooted their great imagination, philosophical and somewhat mystical thought in their creations. By analyzing nature poems, we can appreciate the beauty of poems. 1. Figures of Speech Used in Daffodils Personification is successfully used in both poems. In the poem “I wandered lonely as a cloud”, the first line makes nice use of personification and simile. The poet assumes himself to be a cloud (simile) floating in the sky. When Wordsworth says in the second line ‘I’ (poet as a cloud) look down at the valleys and mountains and appreciate the daffodils; it’s the personification, where an inanimate object (cloud) possesses the quality of a human enabling it to see the daffodils. The line “Ten thousand saw I at a glance” is an exaggeration and a hyperbole, describing the scene of ten thousand daffodils, all together. Alliteration is the repetition of similar sounds, is applied for the word ‘h’, in the words – high and hills. In “To Autumn” personification is wildly used. Take the second stanza for example, autumn personified as a harvester, crosses a brook and watches a cider press. Otherwise autumn is listless and even falls asleep. The furrow is “half-reap’d,” the winnowed hair refers to ripe grain still standing, and apple cider is still being pressed. However, the end of the cycle is near. The press is squeezing out “the last oozings.” Find other words that indicate slowing down. Notice that Keats describes a reaper who is not harvesting and who is not turning the press. Personification here is very successful. It gives autumn a personality and the autumn is no longer abstract. 2. Imagery Skill The poem “In Daffodils” paints images of lakes, fields, trees, stars in Ullswater. Wordsworth continuously praises the daffodils, comparing them to the Milky Way galaxy (in the second stanza), their dance (in the third stanza) and in the concluding stanza, dreams to join the daffodils in their dance. John Keats’s “Ode to Autumn” is replete with imagery, each eleven-line stanza of iambic pentameter emphasizing different types of images and different times of day and periods of the personified season. John Keats’s “Ode to Autumn” is replete with imagery, each eleven-line stanza of iambic pentameter emphasizing different types of images and different times of day and periods of the personified season. Take stanza one for example, it abounds with visual images all of which suggest linked ideas of fullness and ripeness. To enumerate, the opening line concludes with “fruitfulness,” which evokes images both of trees and other vegetation loaded and heavy with each’s particular variety of produce. Readers also sense the juicy ripeness that fills and swells to bursting each different item of fruition. Vines are loaded and blessed with fruit; apple tree branches bend under the weight of fruit ready to be picked; gourds swell, hazel nuts are “plump” with developed kernels; beehives “o’erbrim” with the nectar of a riot of blossoms. 3. Title and Theme The title, ‘Daffodils’ is a simple word that reminds us about the arrival of the spring season, when the field is full of daffodils. Daffodils are yellow flowers, having an amazing shape and beautiful fragrance. A bunch of daffodils symbolize the joys and happiness of life. The theme of the poem ‘Daffodils’ is a collection of human emotions inspired by nature that we may have neglected due to our busy lives. The daffodils imply rebirth, a new beginning for human beings, blessed with the grace of nature. The arrival of daffodils in the month of March is welcome and an enjoyable time to appreciate them! To Autumn has three stanzas. Each of three stanzas shows us different time of a day and different time of autumn. I thought this poem exhibited two 。

5.翻译成英文论文用

Abstract: Some this kind of poet, with Li Bai bingcheng is “Li Du”, his poem profound response at that time society’s contradiction and people’s hardship, might say, he was at that time the people “the vivid spokesman “, has constructed the realism poetry art milestone with the remarkable talent and the astonishing will.

“The poetry of historical significance”, “sinks Yu Ducuo” is his poetry main characteristic.But his life is actually tragedy life, is not successful the life, has experienced too many roughness, too many tribulations, also was precisely these tribulations cast on him “the poetry of historical significance” the fine reputation, read his poetry we as if to return to more than 1500 year ago the Tang Dynasty.

6.求篇文章:诗歌的翻译带给你的不一样的感觉

关于诗歌的翻译带给你的不一样的感觉诗歌,是一种主情的文学体裁,它以抒情的方式,高度凝练,集中地反映社会生活,用丰富的想象、富有节奏感、韵律美的语言和分行排列的形式来抒发思想情感。

诗歌是文学作品中最纯粹的艺术,其语言是韵律的语言,而且精练含蓄,节奏分明,句式整齐。可以这么说:诗歌,就是为了体现语言魅力而诞生的。

是诗人的思想与文字在作品中完全天然融合的产物,含有鲜明的语言文化特征。既然要谈论诗歌这方面,还是要落实到诗歌本身才行。

“诗”只是对这种文体的一种总称。我们只有从某一首具体的诗出发,才能真正的触及诗,了解诗,懂诗。

诗歌之所以能够是人们体会到语言的博大精深,浓缩一个民族语言文化的精华。它含有着鲜明的文化特征,因此诗歌的翻译是非常困难的。

英国诗人雪莱曾说诗是不能翻译的,译诗是徒劳的,这“犹如把一朵紫罗兰投入坩埚,企图由此探索它的色泽和香味的构造原理”。像诗歌这样的文学作品,内容和形式是紧密结合的,难以分割。

所以,严格来讲,翻译它就会破坏原著。但是,随着时代的发展,语言文化交流的也逐渐增多。

在诗歌翻译中可译或不可译的因素并不都是固定不变的,我们需要外国优秀的诗歌,同时也需要把我国的诗歌译成外文。我们翻译文章的目的,就是尽可能的传达原诗的“意美”、“音美”和“形美”,使读诗的异国读者能够从译作中获得尽可能与本国读者一样多的共鸣和美的享受。

既然对翻译者们的要求这么严格,诗歌的翻译标准该如何界定呢?刘重德教授提出:汉诗英译的最高境界是形神兼似。那么,什么又是形神兼似呢?所谓形似,是指在翻译诗歌时尽量保持译文在用词、句子结构、表现手法以及比喻手段等方面与原文一致;而所谓神似,是指在翻译诗歌时要着力保持原作的神韵和风姿,达到原作的艺术效果。

神似首先是傅雷提出来的。他说:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”。

朱生豪也提出“保持原作之神韵”的观点。他说:“余译此书之宗旨,第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未感赞同”。

举几个例子,比如, “You had your breakfast in your room”这个常见的英语句子, 如果仅凭外在的所谓形式一词对一词地把它译成汉语便成了 “你在你的房间吃你的早餐。”语言是思维或思想内容的载体, 两种语言间的形式对应关系是由所表达的内容所决定的。

如果把思想内容或思维比作一条中轴线, 那么, 语言的表现形式就会在它的两边形成某种模糊的对称。所以说“形” 指的是诗的整体,各类“形” 的对应关系在不由同语言组成的基础上来看是极其复杂的。

某些译家被 “形” 捆住手脚, 竟至于连基本的翻译技巧都避而远之。还是以上面提到的这首诗为例, 对照僵硬的译文可以看出拘泥于字句的弊端。

从这一方面来看,神似是更为总要的。写作手法人人都会,我们翻译这些诗歌就是为了更好的理解它们的内涵,领略作家们的文采。

到了这里,你可能认为形、神难以兼得。其实呢,好的文学作品总是有丰富的感情、深邃的意境、浓厚的感染力以及强烈的艺术效果。

翻译时能保留原作的神当然最好。但是形与神就一定矛盾吗?答案显然是否定的。

这是因为有时形似就是神似。一篇文学作品的思想内容和感情神韵,必须通过一定的形式表达出来。

原作有些比喻或联想形象、生动、逼真,有浓厚的感染力,情感、意境跃然纸上,在语言习惯上也与目的语接近。这时,译作保持原作的形式实际上就起到了传神的作用。

保持这样的形式,翻译就能达到形似神似浑然一体。但在许多情况下,形似、神似不可得兼罢了。

大体的来看待诗歌翻译,它有助于我们欣赏那些国外的优秀的作品,同事传达给国外我们的文化和思想;另一方面,如果我们不品读原著,就无法深刻的体会作者的思想,这是不利于我们了解和学习的。诗歌翻译是无法出神入化的。

我们只能期待着, 开诗歌翻译一代新风,创神形兼备双语极品。

发表评论

后才能评论