1.关于知更鸟的诗歌

Who killed Cock Robin Who killed Cock Robin? I, said the Sparrow, With my bow and arrow, I killed Cock Robin. 谁杀死了知更鸟? 我,燕子说, 用我的弓和箭, 我杀了知更鸟。

Who saw him die? I, said the Fly, With my little eye, I saw him die. 谁看见他的死? 我,苍蝇说, 用我小小的眼睛, 我看见他的死。 Who caught his blood? I, said the Fish, With my little dish, I caught his blood. 谁取走了他的血? 我,鱼说, 用我小小的碟子, 我取走了他的血。

Who’ll make his shroud? I, said the Bettle, With my thread and needle, I’ll make the shroud. 谁来为他制丧衣? 我,甲虫说, 用我的线和针, 我来为他制丧衣。 Who’ll dig his grave? I, said the Owl, With my pick and shovel, I’ll dig his grave. 谁来为他掘墓? 我,猫头鹰说, 用我的锄和铲 我来为他掘墓。

Who’ll be the parson? I, said the Rook, With my little book, I’ll be the parson. 谁来为他布道? 我,乌鸦说, 用我小小的册子, 我来为他布道。 Who’ll be the clerk? I, said the Lark, If it’s not in the dark, I’ll be the clerk. 谁来为他记史? 我,云雀说, 如果不是在黑暗中, 我来为他记史。

Who’ll carry the link? I, said the Linnet, I’ll fetch it in a minute, I’ll carry the link. 谁来秉持火把? 我,红雀说, 我马上就把它拿来, 我来秉持火把。 Who’ll be the chief mourner? I, said the Dove, I mourn for my love, I’ll be chief mourner. 谁来充当丧主? 我,鸽子说, 我来悼念我的爱人, 我来充当丧主。

Who’ll carry the coffin? I, said the Kite, If it’s not through the night, I’ll carry the coffin. 谁来运载棺材? 我,鸢说。 如果不用穿过夜晚, 我将运载棺材。

Who’ll bear the pall? We, said the Wren, Both the cock and the hen, We’ll bear the pall. 谁来拉上棺罩? 我们,鹪鹩说, 夫妇俩一起, 我们来拉上棺罩。 Who’ll sing a psalm? I, said the Thrush, As she sat on a bush, I’ll sing a psalm. 谁来吟唱圣歌? 我,歌鸫说, 她坐在灌木上, 我来吟唱圣歌。

Who’ll toll the bell? I, said the Bull, Because I can pull, I’ll toll the bell. 谁来鸣响丧钟? 我,牛说, 因为我能够拉, 我来鸣响丧钟。 All the birds of the air Fell a-sighing and a-sobbing, When they heard the bell toll For poor Cock Robin. 空中所有的鸟 叹息并且悲哀 当他们听到丧钟响起 为了可怜的知更鸟。

2.求五首外国亲情诗歌短些

世事沧桑话鸟鸣 /沃伦那只是一只鸟在晚上鸣叫,我认不出是什么鸟当我从泉边取水回来,走过满是石头的牧场,我站得那么静,头上的天空和木桶里的天空一样静。

多少年过去,多少地方多少脸都淡漠了,有的人己谢世而我站在远方,夜那么静,我终于肯定我最怀念的,不是那些终将消逝的东西,而是鸟鸣时那种宁静。雨中的家 / 埃乌热尼奥·德·安德拉德(葡萄牙)雨,雨又落在橄榄树上。

我不知道这个下午为何又下雨了既然我的母亲已经离去不再走到露台上看雨不再从缝纫中抬起眼睛问我:听到了吗?我听到了,母亲,又在下雨雨滴打在你的脸上。金色花 泰戈尔 《新月集》 假如我变成了一朵金色花,为了好玩, 长在树的高枝上,笑嘻嘻地在空中摇摆, 又在新叶上跳舞,妈妈,你会认识我么? 你要是叫道:”孩子,你在哪里呀?” 我暗暗地在那里匿笑,却一声儿不响。

我要悄悄地开放花瓣儿,看着你工作。 当你沐浴后,湿发披在两肩,穿过金色花的林荫, 走到做祷(dǎo)告的小庭院时,你会嗅到这花香, 却不知道这香气是从我身上来的。

当你吃过午饭,坐在窗前读《罗摩衍那》, 那棵树的阴影落在你的头发与膝上时, 我便要将我小小的影子投在你的书页上, 正投在你所读的地方。 但是你会猜得出这就是你孩子的小小影子吗? 当你黄昏时拿了灯到牛棚里去, 我便要突然地再落到地上来, 又成了你的孩子,求你讲故事给我听。

“你到哪里去了,你这坏孩子?” “我不告诉你,妈妈。” 这就是你同我那时所要说的话了。

致我的母亲》尽管长时间没有向你问安,没给你写信,可是,别让你心里产生怀疑,好像你儿子应有的对你的深爱已经从我的胸中消失。决非如此,就像那岩石,在水底深深扎下永远的万年根,它决不离开原处,哪怕是流水,时而用风浪,时而用柔波从它上面流过,使人们看不到它,我对你的爱,也是如此离不开我的胸中,尽管人生的长河,时而受痛苦鞭笞,汹涌地卷过,时而受欢乐的静静的抚爱,遭到覆盖和阻拦,使它不能向太阳露面,不能映着四周围返照的阳光,在你这慈母的眼前向你显示你儿子是怎样崇敬你。

加夫列拉·米斯特拉尔(智利)爱抚妈妈,妈妈,吻吻我吧, 我要更多地吻你, 直吻得 你看不见别的东西。

蜜蜂钻进百合里, 花儿不觉得它鼓动双翼。

当你把儿子藏起, 同样听不见他的呼吸。

我不停地注视着你, 一点也没有倦意, 你眼里出现一个孩子, 他长得多麽美丽。

你看到的一切 宛如一座池塘; 但只有你的儿子 映在秋波上。 你给我的眼睛, 我要尽情地使用, 永远注视着你 无论在山谷,海洋,天空。

3.飞鸟集中的诗歌有哪些

《飞鸟集》是一部富于哲理的英文格言诗集,共收录诗325首,初版于1916年完成。

其中一部分由诗人译自自己的孟加拉文格言诗集《碎玉集》(1899),另外一部分则是诗人1916年造访日本时的即兴英文诗作。诗人在日本居留三月有余,不断有淑女求其题写扇面或纪念册。

考虑到这一背景,我们就不难理解这些诗何以大多只有一两行。诗人曾经盛赞日本俳句的简洁,他的《飞鸟集》显然受到了这种诗体的影响。

因此,深刻的智慧和简短的篇幅为其鲜明特色。美籍华人学者周策纵先生认为,这些小诗“真像海滩上晶莹的鹅卵石,每一颗自有一个天地。

它们是零碎的、短小的;但却是丰富的、深刻的”,可谓言之有理。

4.外国诗两首蝈蝈与蛐蛐

这是济慈早期创作的一首富于哲理性的小诗,洋溢着明朗欢乐的情调。

诗人以精细的观察,抒写了夏日郊外的蝈蝈和冬夜炉边的蟋蟀交替歌唱的情景。但开头疲于暑热的鸟儿,其实是春天的歌手,而蛐蛐生命力最旺盛的时刻正是秋季(可参看济慈的《秋颂》),况且,春秋两季正是百鸟争鸣,千虫欢唱的黄金时节。这样,实际上诗人是揭示了一年四季大自然歌声不绝的规律,从而赞颂了大自然周而复始、生命不息的美。这种美是永恒的,“大地的诗歌从来不会死亡”正点出了这首诗的主题。

这首小诗很富于田园诗的情趣。着墨不多,冬夏两幅小景宛然在目。夏日的草地、篱笆和浓阴,冬夜令人昏昏欲睡的温暖的炉边,把人自然引入静谧安详的境界。这时传来的蝈蝈和蟋蟀的声音,更衬托出环境的幽静,真可谓“蝉噪林逾静,鸟鸣山更幽”,收到以动衬静的效果,能唤起人一种亲切的回忆。为了适于表达主题,诗人采用了冬夏对比的手法,然而,由于夏冬两种境界之情调十分相似,加上诗人明写冬夏,暗示春秋,末尾又添上由蟋蟀到蝈蝈的巧妙联想,使全诗浑然一体,毫无割裂之感。

蝈蝈与蛐蛐

济慈

大地的诗歌从来不会死亡:

当所有的鸟儿因骄阳而昏晕,

隐藏在阴凉的林中,就有一种声音

在新割的草地周围的树篱上飘荡

那就是蝈蝈的乐音啊!它争先

沉醉于盛夏的豪华,它从未感到

自己的喜悦消逝,一旦唱到疲劳了,

便舒适地栖息在可喜的草丛中间。

大地的诗歌呀,从来没有停息:

在寂寞的冬天夜晚,当严霜凝成

一片宁静,从炉边就弹起了

蛐蛐的歌儿,在逐渐升高的暖气,

昏昏欲睡中,人们感到那声音

仿佛就是蝈蝈在草茸茸的山上鸣叫。

5.写一首外国诗歌

外国诗40首2014-08-11 外国诗 诗文本外国诗40首《迟到的散步》弗罗斯特 薛舟译当我沿路穿过收获的田野,那些被收割后没了头颅的庄稼,平坦地躺着,好像露水打湿了茅草屋顶,几乎遮没花园里的小径。

当我来到花园中的空地,肃穆的鸟的呼呼声从枯草的混乱之上传来要比任何话语都悲伤。在墙的一边,一棵树赤裸地站立,只有一片逗留的叶子仍然保持着褐色,我不怀疑它受到我的思索的打扰,轻轻地飘落,伴随着簌簌的声音。

在不远的地方,我停了下来拣一片最后的紫苑花把它褪色的蓝再一次带到你的面前。《思绪之束》卡尔.桑德堡 申奥译我想起了海滩,田野,眼泪,笑声。

我想起建造的家——又被风刮走。我想起聚会,但每一次聚会都是告别。

我想起在孤单中运行着的星星,黄鹂成双成对,落日慌乱地,在愁闷中消隐。我想要越过茫茫宇宙,到下一个星球去,到最后一个星球去。

我要留下几滴眼泪,和一些笑声。《一个浪漫女人的墓志铭》[美]路易斯·博根/倪志娟译她得到了她梦想的永恒,那里,古老的石头躺在阳光下。

杂草轻抚着她,节奏平稳而迅捷,像年轻男人正在奔跑。她总是真诚地爱着其他活着的人——她听见他们的笑声。

她躺在无人躺过的地方,当然,也无人跟随。《黑水塘》[美]玛丽·奥利弗/倪志娟译雨下了整整一夜,黑水塘沸腾的水平静下来。

我掬了一捧。慢慢饮下。

它的味道像石头,叶子,火。它把寒冷灌进我体内,惊醒了骨头。

我听见它们在我身体深处,窃窃私语哦,这转瞬即逝的美妙之物究竟是什么?《蝴蝶》【瑞典】奈莉.萨克斯 译者:陈黎张芬龄多么可爱的来世绘在你的遗骸之上。你被引领穿过大地燃烧的核心,穿过它石质的外壳,倏忽即逝的告别之网。

蝴蝶万物的幸福夜!生与死的重量跟着你的羽翼下沉于随光之逐渐回归圆熟而枯萎的玫瑰之上。多么可爱的来世绘在你的遗骸之上。

多么尊贵的标志在大气的秘密中。我们在这儿编织花篮【瑞典】奈莉”萨克斯 译者:陈黎张芬龄我们在这儿编织花篮有人编入雷的紫罗兰而我只用一根草茎充满沉默的语言它使空中迸射出闪电聂鲁达:《一百首爱的十四行诗》译者:陈黎张芬龄17我爱你,但不把你当成玫瑰,或黄宝石,或大火射出的康乃馨之箭。

我爱你,像爱恋某些阴暗的事物,秘密地,介于阴影与灵魂之间。我爱你,把你当成永不开花但自身隐含花的光芒的植物;因为你的爱,某种具体的香味自大地升起,暗自生活于我的体内。

我爱你,不知该如何爱,何时爱,打哪儿爱起。我对你的爱直截了当,不复杂也不傲慢;我如是爱你,因为除此之外我不知道还有什么方式:我不存在之处,你也不存在,如此亲密,你搁在我胸前的手便是我的手,如此亲密,我入睡时你也阖上双眼。

90我想象我死了,感觉寒冷逼近我,剩余的生命都包含在你的存在里:你的嘴是我世界的白日与黑夜,你的肌肤是我用吻建立起来的共和国。顷刻间都终止了——书籍,友谊,辛苦积累的财富,你我共同建筑的透明屋子:啊,都消失了,只剩下你的眼睛。

因为在我们忧患的一生,爱只不过是高过其它浪花的一道浪花,但一旦死亡前来敲我们的门,那时就只有你的目光将空隙填满,只有你的清澄将虚无抵退,只有你的爱,把阴影挡住。《我们俩不会道别》阿赫玛托娃 乌兰汗译我们俩不会道别,–肩并肩走个没完。

已经到了黄昏时分,你沉思,我默默不言。我们俩走进教条,看见祈祷、洗礼、婚娶,我们俩互不相望,走了出来……为什么我们俩没有此举?我们俩来到坟地,坐在雪地上轻轻叹息,你用木棍画着宫殿,将来我们俩永远住在那里。

1917年《哦,那些词语多么令我痛苦……》英娜·丽斯年斯卡娅 李寒译哦,那些词语多么令我痛苦!它们流淌着,像从额头滑落的雨滴。主流的词语隐匿了次要的涵义。

一切都在逐渐改变,寒霜被称作白银,甚至生活已经不能与我忧伤的手艺相融。生活曾在我的眼前而一切隐藏在字句里,就像书页之间夹起一枚槭树的叶片。

只有在死神的面前一切事物才找到了自己的位置。钉子成为钉子插在自己的孔中,而高处成为了天空。

《致茨维塔耶娃》英娜·丽斯年斯卡娅 李寒译你死后的灵床多么轻,死亡不再把时光占用,在此有余暇对生活认真想一想:天才诞生,是使卑微的变得高尚,而卑微的,是为了把天才踏在地上。《我喜欢我的身体》卡明斯(美国)潘灵剑译我喜欢我的身体,当它和你的在一起。

它是如此全新的事物。肌肉更好,神经更多。

我喜欢你的身体。喜欢它做的一切,喜欢它的种种方式。

我喜欢触摸你身体的脊柱及骨骼,喜欢触摸那种战栗结实柔滑,以及我要一而再再而三亲吻的地方,我喜欢吻各种各样的你,我喜欢,缓慢抚摩,你带电的毛皮上令人震颤的茸毛,还有开裂的肉体上出现的东西……眼睛是大片的爱情面包屑,或许我就喜欢我下面你的颤栗如此全新的你《你能想象吗?》玛丽.奥利弗(美国) 薛舟徐丽红译例如,想象树,不只是在电闪雷鸣的一刻,在夏夜湿漉漉的黑暗中,或者在冬天白色的罗网下,而是在此刻,此刻,此刻——我们看不见的无论哪一刻。你一定无法想象它们不跳舞,内心渴望着去旅行一小会儿,而不用这样挤成一团,争夺一个更好。

6.找一首外国的诗歌

冬天的早晨普希金 (俄 1799——1837)冰霜和阳光,多美妙的白天!妩媚的朋友,你却在安眠。

是时候了,美人儿,醒来吧!快睁开被安乐闭上的睡眼。请出来吧,作为北方的晨星,来会见北国的朝霞女神!昨夜,你记得,风雪在飞旋,险恶的天空笼罩一层幽暗。

遮在乌云后发黄的月亮像是夜空里苍白的斑点。而你闷坐着,百无聊赖——可是现在……啊,请看看窗外:在蔚蓝的天空下,像绒毯灿烂耀目地在原野上铺展。

茫茫一片白雪闪着阳光,只有透明的树林在发暗。还有枞树枝子透过白霜泛出绿色:冻结的小河晶亮。

整个居室被琥珀的光辉照得通明。刚生的炉火内发出愉快的劈啪的声响。

这时,躺在床上遐想可真够美。然而,你是否该叫人及早把棕色的马套上雪橇!亲爱的朋友,一路轻捷让我们滑过清晨的雪。

任着烈性的马儿奔跑,让我们访问那空旷的田野。那不久以前葳蕤的树林,那河岸,对我是多么可亲。

1829 年查良铮 译【老人曹树厚赏析】 普希金是19世纪伟大的俄国诗人,他的诗形式多样,韵律丰富,具有优美、细腻、轻快、明朗的风格。水仙华兹华斯 (英 1770——1850)我独自漫游!像山谷上空悠悠飘过的一朵云儿,蓦然举目,我望见一丛金黄色的水仙,缤纷茂密;在湖水之滨,树荫之下,在随风摇弋,舞姿潇洒。

连绵密布似繁星万点在银河上下闪烁明灭,这一片水仙,沿着湖湾排成延续无尽的行列;一眼便瞥见万朵千株,摇颤着花冠,轻盈飘舞。湖面的涟漪也迎风起舞,水仙的欢悦却胜似涟漪;有了这样愉快的伴侣,诗人怎能不心旷神怡!我凝望多时,却未曾想到这美景给了我怎样的珍奇。

从此,每当我倚榻而卧,或情怀抑郁,或心境茫然,水仙呵,便在心目中闪烁——那是我孤寂时分的乐园;我的心灵便欢情洋溢 ,和水仙一道舞蹈不息。(杨德豫 译)【老人曹树厚赏析】 :华兹华斯是英国“湖畔派”浪漫主义诗歌的主要代表。

他的诗感情醇厚,诗语平易。这首《水仙》浅显易懂,但诗情洋溢。

(2001年2月6日 星期二 )稠李树叶赛宁 (苏 1895——1925)馥郁的稠李树,和春天一起开放,金灿灿的树枝,像卷发一样生长。蜜甜的露珠,顺着树皮往下淌;留下辛香的绿痕,在银色中闪光。

缎子般的花穗在露珠下发亮,就像璀璨的耳环,戴在美丽姑娘的耳上。在残雪消融的地方,在树根近旁的草上,一条银色的小溪,一路欢快地流淌。

稠李树伸开了枝丫,发散着迷人的芬芳,金灿灿的绿痕,映着太阳的光芒。小溪扬起碎玉的浪花,飞溅到稠李树的枝杈上,并在峭壁下弹着琴弦,为她深情地歌唱。

1915年(刘湛秋、茹香雪 译)【老人曹树厚赏析】 :苏联俄罗斯著名诗人。他的诗主要以农村自然景色为题材,具有强烈感染力。

窗边的树弗罗斯特 (美 1874——1963)我窗边的树呵,窗边的树,夜幕降临时我把窗关闭;但永远不要拉上窗帘吧,以免将你我隔离。你是地上崛起的朦胧梦影,你像浮云一样飘忽不定,你轻巧的叶舌高声宣讲的一切,并非一切都情理至深。

但树呵,我曾见狂风将你摇撼。假如你窥见我在这屋中睡眠,你会看到我也曾猛烈地被激荡,几乎被暴风席卷。

那天命运出于它的儿戏,把我们两个联系在一起:你受的是外界气候的影响,而我是内心风雨的荡激。(顺子欣 译)【老人曹树厚赏析】 :罗伯特.弗罗斯特,20世纪美国最负盛名的诗人。

他的诗主要以牧场和农村事物为题材,语言清晰、质朴、细腻而含蓄。这首诗写窗边树,主题落在内心的荡激。

(2001年2月20日 星期二 )聪明的星海涅 (德 1797——1856)花儿容易碰到人的脚,大多数都会被人践踏;不管它是羞怯或者是胆大,人们走过时总会踩碎它。珍珠藏在大海宝箱里,可是也会被人们发现,给它们钻孔,把它们扣住,牢牢地扣在丝绳上面。

星星很聪明,它们有理由远远地避开我们人寰;星星挂在天幕上面,像世界之灯,永远安全。(钱春绮 译)【老人曹树厚赏析】 海涅的这首诗,写的特别有趣:大自然被人类破坏很多了,连小草、珍珠都没有了安全,只有星星高高挂在天幕上,人类想破坏它也无能为力。

诗写的非常幽默,对人类破坏大自然,是一个警告。这个诗的主题,诗中没有直接讲出来,让读者自己体会。

像这样的诗,让读者好似是自己的发现,特别觉得有诗味。(2001年2月20日 星期二 )聪明的星海涅 (德 1797——1856)花儿容易碰到人的脚,大多数都会被人践踏;不管它是羞怯或者是胆大,人们走过时总会踩碎它。

珍珠藏在大海宝箱里,可是也会被人们发现,给它们钻孔,把它们扣住,牢牢地扣在丝绳上面。星星很聪明,它们有理由远远地避开我们人寰;星星挂在天幕上面,像世界之灯,永远安全。

(钱春绮 译)【老人曹树厚赏析】 海涅的这首诗,写的特别有趣:大自然被人类破坏很多了,连小草、珍珠都没有了安全,只有星星高高挂在天幕上,人类想破坏它也无能为力。诗写的非常幽默,对人类破坏大自然,是一个警告。

这个诗的主题,诗中没有直接讲出来,让读者自己体会。像这样的诗,让读者好似是自己的发现,特别觉得有诗味。

森 林赖 特 (澳大利亚 1915—)当我刚认识这一座森林,它那些花朵真使我惊诧。它们不同的形体和面孔,随着季。

7.外国现代诗歌大全

屠格涅夫 (俄罗斯)《春天的黄昏》金黄色的乌云 在静息着的大地上飘扬;寥阔的无声的田野,在闪耀着露珠的光芒;小溪在峡谷的阴暗处潺潺滚流—— 春天的雷声在遥远的地方震响,懒散的和风在白杨的树叶中间 用被束缚住了的翅膀在煽动。

高高的树林哑然无声,丝毫不动,绿色的黑暗的森林静默不响。只不时在深深的阴影里,一片失眠的树叶在沙沙作响。

星啊,美丽的爱情的金星啊,在落霞时的火焰里闪闪发光,心里是多么轻快而又圣洁,轻快得就象是在童年时代一样。(一八四三年) 注:这首诗曾由俄国作曲家鲁宾斯坦在一八四八年谱成歌 曲。

(戈宝权译)2、弗罗斯特 (美国)《春天里的祈祷》哦,请在今天给我们花丛中的欢乐;请不要让我们思考得太远 像那些不确定的收获;让我们留在 这里,在这一年中最有生机的春天。哦,请给我们白色果园中的欢乐,不像白天的什么,只像夜晚的幽灵;让我们在幸福的蜜蜂之中,幸福,当蜂群围绕着完美的树聚集,膨胀。

让我们在狂飞乱舞的鸟中,幸福 当蜂群之上突然传来他们的声音,如同针尖般的鸟嘴,流星挤进来,又冲过中间空气中安静的一朵花。因为这才是爱,而别的都不是,爱为上面的上帝而保存,因为爱 他可以把自己尽情地神化,可是这爱却需要我们来将它实践。

3、霍普金斯 (英国)《春》任什么也没有春天这样美丽—— 摇曳的草蹿得又高又美又茂盛;画眉蛋像低小天穹,画眉的歌声 透过回响的林木把耳朵清洗,听它唱,那感觉有如闪电轰击;梨树的花朵和叶片光洁而晶莹,刷着下垂的蓝天;那个蓝真热情,真富丽;小羊也不免奔跑嬉戏。这些滋润心田的欢乐是什么?是伊甸园之初大地的一缕精华—— 在它变得乏味变得阴沉或者 因罪恶而酸腐之前,圣母之子呀,把年轻人纯洁无邪的心赢得,你选择既多又值得选,主基督啊。

(黄杲炘译)4、谢维里亚宁 (俄罗斯)《春日 ――给亲爱的卡·米·福法诺夫》春日火热如金,―― 全城阳光明净!我又是我了:我重新变得年轻!我再次充满欢乐和爱情。心灵在歌唱,它渴望奔向田塍,我对所有人都以’你’相称…… 多么广袤!多么自由!多么好的歌儿!多么美的花朵!最好乘上四轮马车任意颠簸!最好到嫩绿的草地上去漫步!看一看农妇那红润的脸庞,把敌人当朋友来拥抱!喧哗吧,你春天的阔叶林!生长吧青草!开花吧,丁香!我们当中没有罪人:所有人都是对的 这样美好的日子如何能不这样!1911年4月 5、萨巴 (意大利)《春天》春天我不喜欢,我多么想告诉你 第一缕春光 拐过街道的墙角,像利刃一样伤害我。

光裸的枝桠 在光裸的大地 投下的暗淡的影子 叫我心烦意乱,我也仿佛可能 理应 获得再生。你的来临 使坟墓也似乎不再安全. 古老的春天 你比任何时令都更加残酷 万物因你复苏 又因你毁灭.6、贝特朗 (法国)《又是一个春天》一切掀动人心的思想、欲念 都是爱情的奴隶。

——柯勒律治① 又是一个春天,——又来一滴露水,它会在我的苦杯中滚动片时,然后又像一滴泪水那样逸去!噢,我的青春!你的欢乐已被印上时光的冰凉之吻,时光在痛苦的怀抱中窒息,时光流逝而你的痛苦却依然 。噢,女人啊!是你们夺去我生命的光彩!如果说在我爱情的离奇遭遇中有谁是骗子,那可不是我,如果说有 谁受了骗,那准不是你们!噢,春天!你是只小候鸟,你是我们一时的客人,你忧伤的歌声在诗人心中、在橡树丛中回荡!又是一个春天,——又来一片五月的阳光,抹到青年诗人的额上,照临人世间,照到老橡树的树冠,射到树 丛之内!(黄建华译) ① 英国浪漫主义诗人(1772-1834)。

与华兹华斯、骚塞共称湖畔三诗人。7、大冈信 (日本)《春》在沙滩上掘起瞌睡的春天 你笑了用它来装扮秀发 宛如波纹在天空撒开一片笑泡 大海静静地温暖在草色的阳光下 我的手636f7079e799bee5baa631333239313566握着你的手 你投的石子在我的天空 啊 在今日天空下 流动的花影 在我们的手上萌发的新芽 在我们的视野中央 溅着飞沫旋转的 金色的太阳 我们 是湖是树 是从树缝筛落在草坪的光流 树缝中筛下的光流的舞蹈 是你头发的段丘 我们…… 门在新风中敞开 呼唤着绿荫和我们的无数手臂 崭新的道路在柔软的大地的肌肤上舒展 你的手在泉中光彩流溢 于是 我们的睫毛下沐浴着阳光 静静地开始成熟 海与果实1952年(《记忆和现在》) 兰明译——《世界文学》(1987.2.)8、默里克 (德国)《在春天》我躺在这春天的小山上:白云变成我的翅膀,一只小鸟在我前面飞。

啊,告诉我,孤独的姑娘,你在哪里,让我留在你身旁!可是你和风,你们都无家可归。我的心开放,仿佛向日葵一样,在爱与 希望中 向往而扩张,春天,你有何憧憬?我何时能安静?我看到白云移动,河水奔腾,太阳的金色的亲吻 深深渗入我的血中;我这奇妙地醉醺醺的眼睛 好象进入睡梦之中,只有我耳朵还在倾听蜜蜂的嗡鸣。

我想这想那,想得很多,我在憧憬,却不知憧憬什么;一半是忧,一半是喜;我的心,哦,我问你,在金绿的树枝的阴暗里 你在织着什么回忆?——往昔的不可名状的日子!(一八二八年)钱春绮译9、裴多菲 (匈牙利)《来吧,春天,来吧!》“来吧,春。

8.求一首外国诗人的小诗

溪畔青青柳 ——叶芝的诗味人生 Down by the Salley Gardens My love and I did meet She passed the Salley Gardens With little snow- white feet She bid me take love easy As the leaves grow on the tree But I being young and foolish With her did not agree In a field by the river My love and I did stand And on my leaning shoulder She laid her snow-white hand She bid me take live easy As the grass grows on the wiers But I was young and foolish And now I am full of tears ——By William Butler Yeats 这是在我出生一百年前诗人威廉•巴特勒•叶芝写下的一首小诗,由爱尔兰民谣改编而成,初译《柳园里》。

也许更多人熟悉的是他的《当你老了》《咏水仙》《百鸟》等传唱名篇,那些视作清新浪漫,仿佛爱尔兰湖畔氤氲水汽中缓缓走来的少女,又宛如仲夏初晨时青草上新凝成的露珠,清爽而不失柔和,浪漫而不失真挚。可是这首小诗却以它平实质朴的语言和深刻隽永的内涵让我久久铭记,并时时想起。

在晓春时明艳的桃林里,在盛夏芳香宜人的荷塘边,又或是在秋日绚烂如火的枫林旁……当我身处浪漫的美景中,眼前如画的风景、自己年轻一如朝阳般灿烂的生命让我深深的沉醉在幸福中时,小诗总会从我脑海中浮现出来,耐心而又亲切地向我讲诉那看似简单却又无比丰富的人生哲理:世间一切美好的东西都是那么易逝,诸如青春、爱情、美景,他们都是可遇不可求的,为了不至于在失去之后后悔追悔,在于它们遇和时一定要及时珍惜,好好对待。我对于小诗所要揭示的哲理的理解也一直停留在表面的“通过追思失落的爱来告诫人们珍惜一切可爱之物” ,等到后来听了由日本歌手藤田惠美演唱的同名歌曲,联想到诗人痴缠了一生的爱恋,竟发觉诗句所讲诉的故事就是作者一生的写照,而它想要告诉我们的也不只是“惜时惜物”而已! 在小诗的故事里,少年因为年少轻狂而未曾听从恋人温柔的劝告,人世蹉跎,光阴荏苒,老去的少年在经历生活的沧桑后幡然领悟到了恋人曾经深沉而真挚的劝告,那失落了一生的幸福让昔日的少年流下了悔恨的泪水。

再读小诗,那个有着雪一般柔白的小手、轻巧的小足,温柔而又睿智的姑娘深深地打动了我。那是一幅怎样美妙的图画啊,清碧无垠的小山脚下,蜿蜒的小河如白色丝带绕过莎莉花园,而河畔缓缓走来的是令自己魂牵梦萦的她,步履轻盈,肤白如雪,美目盼兮,巧笑倩兮,她将头轻轻倚在我的肩上,鸟鸣般轻柔悦耳的声音向我诉说着:take love easy ,take life easy……那么年轻的她却有着难得的过人的智慧,她诚挚地劝告爱人:对待生活与爱情应当顺其自然,用一颗平凡的心来对待,千万不要太过执着,否则会因为一时的“愚蠢”而遗恨终生。

遗憾的是不管是故事里的少年还是小诗的作者叶芝都未曾领悟“姑娘”的劝告,当他们辗转一生终于明白这一道理时,美妙的青春年华却早已远去。 喜欢叶芝的人一定不会不知道茉德•冈,她不仅是闻名遐迩美貌绝伦的女演员,更是爱尔兰民族解放运动女战士,关于她的美貌,叶芝在不少诗中已经描绘过了,就连在一次宴会上偶然见过她的外国作家都纷纷惊为天人,年轻的诗人会被这样的女子吸引也是理所当然。

他为她写过无数传世名篇,他用坚强、热情的苹果花和玫瑰来形容她,用海伦、维纳斯来赞美她,可是这样的爱仍然打动不了她,他执著一生,一次次向她求婚均遭到拒绝,即使心爱的女子一次次嫁作他人妇,诗人热情的火焰仍不曾熄灭,他为了等待她的爱情几乎耗尽了自己的一生,直到青春的花凋零了他才从另一个女人那儿获得了真正的爱情,而那些白白浪费了的少年时却再也不会回来了…… 那是多么苦涩的岁月啊,它让才二十多岁的诗人一夜之间就衰老了,他满面风霜在浅浅的忧伤中沉吟:当你老了,两鬓斑白,岁月不再,多少爱情慢慢逝去,而我那隐没在繁星间的心仍一如既往爱你朝圣者般的面容。那样的日子里不知道诗人是怎样一次次鼓起勇气重拾希望的,他渴望与心爱的女子远离尘嚣自由的生活,正如自在翱翔在妲纳恩海岸的白鸟一般,可是为祖国的未来殚精竭虑、日夜忧思的她怎么可能接受这份爱情?在民族尚未解放,民众饱受殖民压迫的岁月里,献身理想的她怎么可能抛开身上的责任与爱人双宿双栖?对民族的爱让她只能选择与自己志同道合的民族解放运动战士作为爱人,所以诗人的爱情理想注定只是一场美梦。

光阴如梭,白驹过隙,三十多年后的他们都已不再年轻,时间也已证明了这份爱情的坚贞,可是当他再次敞开自己的心扉向她作下挚爱一生的承诺时,三十多年等候换来的却只是冰冷一如从前的拒绝,诗人在后来求婚遭拒的画面我已不再忍心想象了,那颗在爱情的炼狱里饱受折磨的心在带给我们感动的同时,也带来了深深的痛惜,我在爱尔兰风笛悠远而深沉的曲调中留下了莫名的泪水。 我有时会想,假如他不是那么痴情,假如他不是那么理智,假如他们身处和平的年代里,那是他们的故事会不会不那么令人痛心?有人采访她时问道叶芝的事,她说:“后世的人会因为我没有接收他的爱而感谢我。”

也许她屡次的拒绝确实激发了他的创作灵感,也许。

9.外国著名诗歌

以下推荐十二首: 1、我喜欢你沉静 作者:聂鲁达(西班牙) 我喜欢你沉静,就好象你已经离去, 你从远方听我,我的声音触不到你。

好象你的眼睛已经飞逸 好象亲吻封闭了你的嘴皮。 象一切充满了我的心灵 你从中浮现,充满我的心灵。

梦中的蝴蝶,你就象我的心灵, 宛似忧郁轻轻。 我喜欢你沉静,好象你在远处。

好象你在哀叹,蝴蝶也象鸽子咕咕。 你出远方听我,我的声音达不到你: 让我安静在你的沉默里。

让我与你的沉默交谈, 沉默明亮如灯,简朴如环。 拥有安静与星宿,你象夜晚。

你的沉默是星,迢遥却直坦。 我喜欢你沉静:就好象你已经离去, 遥远又充满忧愁,好象你已经逝去。

只要一个字,一个微笑,就已足够。 我是快活,又不是真的快活。

2、世界上最远的距离 作者:泰戈尔(印度) 世界上最远的距离 不是 生与死的距离 而是 我站在你面前 你不知道我爱你 世界上最远的距离 不是 我站在你面前 你不知道我爱你 而是 爱到痴迷 却不能说我爱你 世界上最远的距离 不是 我不能说我爱你 而是 想你痛彻心脾 却只能深埋心底 世界上最远的距离 不是 我不能说我想你 而是 彼此相爱 却不能够在一起 世界上最远的距离 不是 彼此相爱 却不能够在一起 而是明知道真爱无敌 却装作毫不在意 世界上最远的距离 不是 树与树的距离 而是 同根生长的树枝 却无法在风中相依 世界上最远的距离 不是 树枝无法相依 而是 相互了望的星星 却没有交汇的轨迹 世界上最远的距离 不是 星星之间的轨迹 而是 纵然轨迹交汇 却在转瞬间无处寻觅 世界上最远的距离 3、当你年老时 作者:叶芝(爱尔兰) 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。 请再说一遍我爱你 作者:布朗宁夫人(英国) 说了一遍 请再对我说一遍 说 我爱你 即使那样一遍遍地重复 你会把它看成一支布谷鸟的歌曲 记着 在那青山和绿林间 在那山谷和田野中 如果它缺少了那串布谷鸟的音节 纵使清新的春天 披着满身的绿装降临 也不算完美无缺 爱 四周那么黑暗 耳边只听见惊悸的心声 处于那痛苦的不安之中 我嚷道 再说一遍 我爱你 谁会嫌星星太多 每颗星星都在太空中转动 谁会嫌鲜花太多 每朵鲜花都洋溢着春意 说 你爱我 你爱我 一声声敲着银钟 只是要记住 还得用灵魂爱我 在默默里 4、海 涛 作者:夸西莫多(意大利) 多少个夜晚 我听到大海的轻涛细浪拍打柔和的海滩 抒发出了一阵阵温情的轻声软语 仿佛从消逝的岁月里 传来一个亲切的声音 掠过我记忆的脑海 发出袅袅不断的回音 仿佛海鸥悠长低回的啼声 或许是 鸟儿向平原飞翔 迎接旖旎的春光 婉转的欢唱 你和我 在那难忘的年月 伴随这海涛的悄声碎语 曾是何等地亲密相爱 啊 我多么希望 我的怀念的回音 像这茫茫黑夜里大海的轻波细浪 飘然来到你的身旁 5、茅 屋 作者:安徒生(丹麦) 在浪花冲打的海岸上 有间孤寂的小茅屋 一望无际 辽阔无边 没有一棵树木 只有那天空和大海 只有那峭壁和悬崖 在这里 有着最大的幸福 因为有爱人同住 茅屋里没有金和银 却有一对亲爱的人 时刻地相互凝视 他们多么情深 这茅屋又小又破烂 伫立在岸上多孤单 但里面有着最大的幸福 因为有爱人作伴 6、我曾经爱过你 作者:普希金(俄国) 我曾经爱过你 爱情 也许在我的心灵里 还没有完全消亡 但愿它不会再去打扰你 我也不想再让你难过悲伤 我曾经默默无语地 毫无指望地爱过你 我既忍受着羞怯 又忍受着嫉妒的折磨 我曾经那样真诚 那样温柔地爱过你 但愿上帝保佑你 另一个人也会象我一样 爱你 7、致凯恩 作者:普希金(俄国) 我记得那美妙的一瞬间 在我的面前出现了你 犹如昙花一现的幻影 犹如纯洁至美的精灵 在那无望的忧愁的折磨中 在那喧闹的浮华生活的困扰中 我的耳边长久地响着你那温柔的声音 我还在睡梦中见到你那可爱的倩影 许多年代过去了 暴风骤雨般的激变 驱散了往日的梦想 于是我忘却了你温柔的声音 还有你那天仙般的倩影 在穷乡僻壤 在囚禁的阴暗生活中 我的日子就那样静静地消逝 没有倾心的人 没有诗的灵感 没有眼泪 没有生 8、印度小夜曲 作者:雪莱(英国) 在夜晚第一度香甜的睡眠里 我从梦见你的梦中起身下了地 习习的夜风正轻轻地吹 灿烂的星星耀着光辉 从梦见你的梦中起身下了地 有个精灵附在我的脚底 它引导着我 来到你的纱窗下 哦 亲爱的 真是不可思议 四处游荡的乐声已经疲惫 湮没在幽暗静寂的清溪 金香木的芳馨已经消逝 就象梦中那甜美的情思 夜莺一声声泣血的怨啼 已在心底溘然死去 我的生命也必将在你心上停熄 因为 哦 我所热爱的只是你 哦 请快把我从绿草地上扶起 我气息奄奄 神智昏迷 衰竭无力 让你的爱在亲吻的密雨里降落 降落在我苍白的嘴唇和眼皮 我的面颊已经冰凉惨淡 我的心脏音响沉重 跳动迅疾 哦 请再一次把它拥紧在你的胸前 它终将碎裂在你的心窝里 9、我愿意是激流 作者:裴多菲(匈牙利) 我愿意是激流。

发表评论

后才能评论