不知道你们上学的时候都喜欢什么科目。

吉哥作为6号线的小天才,从来没有偏科过,几乎每一科他都喜欢。

但是只有一门课我学不下去,那就是文言文。

前段时间,跟季师兄说微软必应的翻译增加了文言文翻译的功能。

虽然微软并不是第一个做这项功能的企业,但据巴蒂介绍,这款翻译机的准确率远高于市面上的其他文言文翻译机。

它采用最新的AI机器翻译模型和训练框架,可以识别各种语气和语境,翻译文言文精华。

不仅能说文言文,还能翻译成现代白话文,甚至还能翻译成英文。

于是在八哥的强烈建议下,季哥特意帮大家体验了一下微软必应翻译的新功能。

当然,吉哥自然不会走寻常路。

巴蒂说得太精彩了,那我们就先看看这位翻译家能不能准确地把一些通俗的词干翻译成文言文。

首先这句话“你懂礼貌吗?”,翻译得相当得体。

但是在翻译那英老师十年前的名言时,季哥发现这个译者的理解能力并不是那么好。

好像只是简单修改了一下句型,关键词还是抄的。

同样的例子也出现在其他地方。

纪兄虽然不太懂文言文,但应该没有“爆”这个词吧?

我看到微软Bing翻译机的这个AI模型包含了很多文言文,可以匹配一些文言文常用词。

但说到“帅”“小管理”之类的现代词,译者只能直接搬过来。

所以有点小学生学文言文的味道。

如果AI可以为一个句子中的每个单词找到合适的翻译,看起来还挺像那么回事。

简明扼要。

但是,在大多数情况下,这个翻译器给出的结果可以说是不咸不淡。

如果说背后的AI有情绪的话,机哥估计应该是像当年的小机一样,在看题目。

说到这里,吉哥突然变得很好奇。翻译的微软能看懂他翻译的东西吗?

为了解决他的疑惑,吉格特意挑选了一个句子翻译成文言文,然后把结果翻译成文言文。

如果这个AI足够聪明,那么相互翻译后的结果并不完全一样,至少在语义上应该是一样的。

结果…..翻来覆去,这座建筑完全歪了。

假装“咄咄逼人”被曲解为“收拾行人”。

这个妈妈一天比一天忙。

这还不是全部。纪哥又试着翻译了几遍,然后母亲开始从“对路人打手势”变成“收拾有过错的人”。

不知道是不是因为输入的句子太短,AI无法根据上下文正确处理。

于是,季哥特意把这几个句子连在了一起。

结果呢…依旧是那么沙雕。

这个微软必应翻译机不仅在把现代白话文翻译回文言文上有障碍。

连英语都有点没用。

比如大家耳熟能详的F字,翻译后直接把吉哥搞糊涂了。

不过在其他一些表示语气的英文单词中,微软翻译给出的结果还是挺有味道的。

像这个“该死的”,通常是“该死”的意思,直接翻译成“当你死的时候”。

有点内讧。

好吧,玩笑归玩笑。

其实这个文言文翻译家的意义就是为大家处理一些文学问题。

毕竟大家也不是天天说文言文。对它来说,翻译一些短语和单词确实有点困难。

那么在专业领域,它会闹出什么笑话吗?

英语诗歌的文言翻译

兄弟特意找了一首英文诗,看看微软Bing翻译机的性能如何。

至于它的中文意思,季兄先放在这里,大家可以了解一下:

来到我身边,我会给你我所有的爱。

她的一举一动,她的一颦一笑;

她的智慧,她的声音俘获了我的心;

俘虏我的心。我不知道为什么,但我会永远爱她。

看看翻译给的结果,是不是挺迷人的?

文言文翻译成英语

说到把文言文翻译成英文,季哥发现这个翻译真的很有一套。

但是,毕竟不是人工翻译,还有很多不到位的地方。

比如《剑家》中的“所谓夷人在水一方”,其主语应该是人,但在英译中却变成了“它”。

我的猜测是,微软Bing的AI应该是先把这个文言文翻译成白话文,再根据译文再翻译一遍,所以有些地方偏离了原文。

不过没关系,大致意思还是可以理解的。

我给了你一个对比,另一个强大的翻译器DeepL。

可以看出,DeepL的翻译更像是从原文直接翻译过来的,只是由于无法理解其意思而出现了一些小错误。

比如“所谓伊拉克人”应该是“我爱的人”,在这里被无情地翻译为“那个叫伊拉克人的人”。

(所谓的伊曼).

为了增加难度,吉格特意找了一本专门的文言文《石狮食狮史》。

整篇课文的读音都是“是”,但每个字的意思都不一样。

然后,微软Bing的AI似乎有点混乱。虽然大致框架已经翻译出来了,但是如果仔细检查每一个字,都是不准确的,甚至是“土豪”

(土豪)都跳出来。

另一方面,DeepL基本表达了文章的意思。

最让季哥惊讶的是。

大家都知道它有翻译的功能吧?如果您将默认语言设置为某种语言,您可以将对话中的中文翻译成该语言。

于是季哥专门测试了一下,找到的翻译也很准确。

文言文翻译成现代白话文

这个功能对于很多同学来说可能还是挺实用的。

前提是AI可以准确翻译。

师兄特意给大家测试了一下,它能准确识别文言文翻译中比较难的倒装句。

如苏轼的《石钟山书》中就有“古人不欺人”的说法,其中“虞”和“欺”都是介词宾语。

而AI把这句话翻译的很完美。

也有不实之词。

《论语》中的“边学边学”大家都很熟悉。对不对?”,“说”其实就是“悦”的意思,是开心的意思。

在AI的翻译中,这个词没有被错译过。

当然,这个AI也不是那么完美。

例如,在韩愈的《马硕》中,“食”应该是喂养的意思。

而且AI前半段确实翻译对了,但是后半段……又吃马了。

然而,吉格必须说,在大多数翻译中,人工智能的准确性相当高。

尤其是翻译大段文字时,依然能保持连贯性和通顺性。

不得不说,如果季哥在读书的时候能有这个翻译,那就省事多了。

如果微软Bing翻译出来的AI模型能够不断自我完善,那么可能会给大家带来更多的惊喜。

最后,吉格将向你展示这台人工智能翻译机的成果。

众所周知,AI不会撒谎,你可以开始夸我了。

发表评论

后才能评论