1. 诗经蒹葭 关雎

诗经·蒹葭 蒹葭苍苍,白露为霜。

所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。

溯游从之,宛在水中央。蒹葭萋萋,白露未晞。

所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。

溯游从之,宛在水中坻。蒹葭采采,白露未已。

所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。

溯游从之,宛在水中沚。[编辑本段]注释 蒹葭(jiān jiā):蒹,荻,像芦苇。

葭,芦苇。苍苍:茂盛的样子。

为:凝结成。所谓:所念. 伊人:这个人或那个人.指诗人所思念追寻的人。

在水一方:在河的另一边。溯洄(sù huí)从之:意思是沿着河道走向上游去寻找她。

溯洄,逆流而上。从,追,追求。

阻:险阻,难走。溯游从之:沿着直流的河道走向上游寻找她。

游,流,指直流的水道。宛在水中央:(那个人)仿佛在河的中间。

宛,仿佛,好像。凄凄:茂盛的样子。

现在写作“萋萋”。晞(xī):干。

湄(méi):水和草交接的地方,指岸边。跻(jī):登,上升。

坻(chí):水中的小洲或高地。采采:茂盛鲜明的样子。

已:止,这里的意思是“干,变干”。涘(sì):水边。

右:向右拐弯,这里是(道路)弯曲的意思。沚(zhǐ):水中的小块陆地。

诗经•周南·关雎•先秦 关关雎(jū)鸠(jiū),在河之洲。窈(yǎo)窕(tiǎo)淑女,君子好(hǎo)逑。

参差荇(xìng)菜,左右流之。窈窕淑女,寤(wù)寐(mèi)求之。

求之不得,寤寐思服。悠哉(zāi)悠哉,辗(zhǎn)转反侧。

参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。

参差荇菜,左右芼(mào)之。窈窕淑女,钟鼓乐(lè)之。

[编辑本段]【注释】 关关雎(jū)鸠(jiū):雎鸠鸟不停地叫。雎鸠,水鸟名,即鱼鹰。

传说它们情意专一 洲:水中的陆地 窈窕:文静美好的样子 荇菜:水草名,一种可食的水草 逑:配偶 寤(wù):睡醒,寐:睡眠 寤寐:日日夜夜 思服:思念 琴瑟友之:弹琴鼓瑟表示亲近 芼(mào):挑选 钟鼓乐之:敲击钟鼓使她欢乐 [1]:音帽,有选择之意 兴也。关关,雌雄相应之和声也。

关雎,水鸟,一名王雎,状类凫鹭,今江淮间有之,生有定偶尔不相乱,偶常并游而不相狎,故毛传以为挚而有别,列女传以为人未尝见其乘居而匹处者,盖其性然也。河,北方流水之通名。

洲,水中可居之地也。窈窕,幽闲之意。

淑,善也。女者,未嫁之称,盖指文王之妃大姒未处子时而言也。

君子,则指文王也。好,亦善也。

逑,匹也。毛传云:挚字与至通,言其情意深至也。

――朱熹注 关关,毛传:“和声也:”雎鸠,鱼鹰:牛运震曰:“只‘关关’二字,分明写出两鸠来。先声后地,有情。

若作‘河洲雎鸠,其鸣关关’,意味便短。” 用字:异体:左右芼(覒)之 毛传:“窈窕,幽闲也。

淑,善。”《九歌·山鬼》“子慕予兮善窈窕”,王逸注:“窈窕,好貌。”

君子,朱东润曰:“据毛诗序,君子之作凡六篇,君子或以为大夫之美称,或以为卿、大夫、士之总称,或以为有盛德之称,或以为妇人称其丈夫之词。”“就《诗》论《诗》,则君子二字,可以上赅天子、诸侯,下赅卿、大夫、士。”

“盛德之说,则为引申之义,大夫之称,自为妻举其夫社会地位而言。”逑,毛传:“匹也。”

按好逑,犹言嘉耦。荇,毛传曰“接余”,其他异名尚有不少,李时珍云“俗呼荇丝菜,池人谓之莕公须,淮人谓之靥子菜,江东谓之金莲子”,等等。

龙胆科,多年生草本,并根连水底,叶浮水上。自古供食用。

陆玑曰:“其白茎以苦酒(按即醋)浸之,肥美可案酒。”近人陆文郁说:“河北安新近白洋淀一带旧有鬻者,称黄花儿菜,以茎及叶柄为小束,食时以水淘取其皮,醋油拌之,颇爽口。”

流,毛传:“求也。”用《尔雅·释言》文。

朱熹曰:“顺水之流而取之也。” 思,语助词。

服,毛传:“思之也。”《庄子·田子方》“吾服女也甚忘”,郭象注:“‘服’者,思存之谓也。”

朱熹曰:“悠,长也。”按悠哉悠哉,思念之深长也。

芼(mào),毛传:“择也。” 钟鼓,金奏也,是盛礼用乐。

王国维曰:“金奏之乐,天子诸侯用钟鼓;大夫士,鼓而已。”按此诗言“钟鼓乐之”,乃作身份语。

由两周墓葬中乐器和礼器的组合情况来看,金石之乐的使用,的确等级分明,即便所谓“礼崩乐坏”的东周时期也不例外。中原地区虢、郑、三晋和周的墓葬,已发掘两千余座,出土编钟、编磬者,止限于个别葬制规格很高的墓,约占总数百分之一。

从青铜乐钟的制作要求来看,这也是必然——非“有力者”,实不能为。而这一切,与诗中所反映的社会风貌,恰相一致。

你可以搜索一下百度就可以找到了!参考资料:搜狗百科。

2. 诗经《蒹瘕》原文

原文

蒹葭苍苍, 白露为霜

所谓伊人, 在水一方

朔回从之, 道阻且长

朔游从之, 宛在水中央

蒹葭凄凄, 白露未浠(日旁)

所谓伊人, 在水之汨 (右为眉)

朔回从之, 道阻且蛴(足旁)

朔游从之, 宛在水中坻

蒹葭采采, 白露未已

所谓伊人, 在水一湿(右为矣)

朔回从之, 道阻且右

朔游从之, 宛在水中址(水旁)

译文

蒹葭苍苍(苇叶长又长)

白露为霜(露水凝成霜)

所谓伊人(我说的那个人)

在水一方(在河水的那一方)

朔回从之(逆水去找她)

道阻且长(道路又险又长)

朔游从之(顺水去找她)

宛在水中央(她好像就在水中央)

蒹葭凄凄(苇叶长又长)

白露未浠(日旁) (露水还没干)

所谓伊人(我说的那个人)

在水之汨 (右为眉)(在河的那一岸)

朔回从之 (逆水去找她)

道阻且蛴(足旁) (道路又险又高)

朔游从之(顺水去找她)

宛在水中坻(她好像就在水里的小山上)

蒹葭采采(苇叶长又长)

白露未已(露水还没干)

所谓伊人(我说的那个人)

在水一湿(右为矣) )(在河的那一边)

朔回从之(逆水去找她)

道阻且右(道路又险又高)

朔游从之(顺水去找她)

宛在水中址(水旁)(她好像就在水里的小洲上)

发表评论

后才能评论