1. 莎士比亚著名诗歌
仲夏夜之梦女人啊,华丽的金钻,闪耀的珠光,为你赢得了女皇般虚妄的想象,岂知你的周遭只剩下势力的毒,傲慢的香,撩人也杀人的芬芳。
女人啊,当你再度向财富致敬,向名利欢呼,向权力高举臂膀,请不必询问那只曾经歌咏的画眉,它已不知飞向何方,因为她的嗓音已经干枯喑哑,为了真实、尊荣和洁净灵魂的灭亡。女人啊,你那华丽的金钻,闪耀的珠宝,谁会注意你美丽外表下那钻石般的信仰。
女人啊,当爱情违背了他的誓言,当你的绝望化作一颗颗复仇的泪水,谁会在意谁曾经走过你的心房。女人啊,当你为你所敬仰的爱情欢呼,为你心爱的人去歌唱,谁会为它而感动停驻在你的身边旁。
女人啊,当你放下自尊去寻找曾经的梦想,谁会在乎你的背后有怎样的过往。女人啊,当你为你的爱情付出了圣洁,无法追随上帝的身旁,谁会为你的痴迷而感到感伤。
女人啊,当你无知你的外表有什么样的光芒,却不知魔鬼早已向你伸出了肮脏的舌头。女人啊,当你说出那甜美的语言却不知会遭到恶毒的眼光。
女人啊,当你抬头挺胸圣洁的面对世俗的眼光,却不知在背后有多少意淫的脸庞。女人啊,当你用你的方式去祭奠曾经的爱情,却不知毒蛇早已缠绕你全身,让你迷失了方向。
女人啊,当你用夜莺般的歌声为人们唱到沙哑,他们只会唾弃你那流血的的嘴角和长白的脸庞。女人啊,当你为你的记忆拒绝那红色的玫瑰,他们拔掉那鲜艳的花朵,用黑色刺扎满你的全身,让容颜不再追随你的身旁。
女人啊,如果钻石代表的了永恒,为什么他们把它缝制为你虚妄的外衣。女人啊,如果那爱情的香味代表了你的甜美,为什么上帝会拒绝你那诱人的香,把你推入魔女的殿堂。
女人啊,当权力让你失去了自由,为什么人们还要把你放逐在开满花朵的草地,为你戴上冰冷的的枷锁,鞭打你满身的创伤。女人啊,当你看见一样的夜莺,闻到诱人的香,见到美丽的花朵,带着枷锁的她们却有着妒忌的眼光,用黑色的泥土粘满你的全身,让王子遗弃他曾经深爱的姑娘。
女人啊,当你被人们用荆棘捆绑,满足了魔鬼的欲望,恐惧的人们让你却成为了唾沫的对象。女人啊,如果玫瑰代表爱情,那他们又怎么舍得在你找到幸福时将它的刺扎入你的全身,让爱人不敢沾染你带血的身躯,为你戴上金色的指环,灵魂得不到解放。
女人啊,圣洁的脸表露不出你的信仰,纯洁的心不能传达你对上帝的向往,甜美的香只会让魔鬼在黑夜中寻找到你的身旁,当钻石为你而闪耀,照亮的只会是嫉妒的眼光,当权力让你不再自由,为你解开枷锁是断头台那冰冷的枪,你那夜莺般的歌声让人们流下的只是毒液般的嘴唇,去侵蚀王子的耳朵和美丽的衣裳,那些为你送上玫瑰的人们用花瓣盛引你鲜红的血液,还为魔鬼奉上高贵的赞美,让天使也离你而去,让你在黑暗中找不到方向,当你一直在找寻光明的天堂,魔鬼还在用他的唾液侵蚀你的身驱,迷惑天使误把你当作是魔女的伪装,你流下的眼泪被人们当作美丽的装饰,骄傲的围绕在火炉边向孩子们讲述是怎样把你灭亡。女人啊,当有人为你哭泣时,你能不能找到你该走的方向,带着迷人面容,诱人的香和华丽的泪珠,高傲的,步入那圣洁的殿堂。
2. 莎士比亚的诗
英文: Do not love themselves, how to love others? Marriage is the end of youth, The beginning of life. Love is gentle? It is too rude, too arbitrary, too barbaric; It is like thorns thorns like people. True love is never a smooth road. The kiss of life is a love poem. Love night with the noon sun. If we say “like” do not need reasons, Then the “hate” would not need what basis. The sweet taste of honey can numbness; Love is not only to maintain warm long; Too fast and too slow, and the results are not satisfactory. Sad love evidence. However, Judgement is deeply grieved insufficient evidence 中文: 不爱自己,怎么能爱别人? 婚姻是青春的结束, 人生的开始。
爱是温柔的吗? 它太粗暴、太专横、太野蛮了; 它像荆棘一样刺人。 真诚的爱情永远不是一条平坦的大道。
吻是恋爱生活上的一首诗。 爱的黑夜有中午的阳光。
如果说「喜欢」不需要理由的话, 那么「憎恨」也就不需要什么依据。 最甜的蜜糖可以使味觉麻木; 不太热烈的爱情才会维持久远; 太快和太慢,结果都不会圆满。
悲哀是爱情的证据。 但是, 深深的悲哀是判断力不足的证据。
3. 【有没有莎士比亚的诗歌】
莎士比亚 十四行诗BUT wherefore do not you a mightier way Make war upon this bloody tyrant,Time?And fortify yourself in your decay With means more blessèd than my barren rime?Now stand you on the top of happy hours,And many maiden gardens,yet unset,With virtuous wish would bear your living flowers,Much liker than your painted counterfeit:So should the lines of life that life repair Which this time’s pencil or my pupil pen,Neither in inward worth nor outward fair Can make you live yourself in eyes of men.To give away yourself keeps yourself still,And you must live,drawn by your own sweet skill.但是为什么不用更凶的法子去抵抗这血淋淋的魔王–时光?不用比我的枯笔吉利的武器,去防御你的衰朽,把自己加强?你现在站在黄金时辰的绝顶,许多少女的花园,还未经播种,贞洁地切盼你那绚烂的群英,比你的画像更酷肖你的真容:只有生命的线能把生命重描;时光的画笔,或者我这枝弱管,无论内心的美或外貌的姣好,都不能使你在人们眼前活现.献出你自己依然保有你自己,而你得活着,靠你自己的妙笔.。
4. 莎士比亚的诗五首
我羡慕亲吻你指心的键盘(英国)莎士比亚我的音乐呵,你把钢丝的和声轻轻地奏出,教那幸福的键木在你可爱的手指的按捺下涌进一连串使我耳朵入迷的音符,我就时常羡慕那轻跳着去亲吻你那柔软的指心的一个个键盘,我的嘴唇,本该钊割那收成,却羞站一边,眼看键木的大胆!受了逗引,我的嘴唇就巴望跟那些跳舞的木片换个处境;你的手指别尽漫步在木片上——教死的木片比活的嘴唇更幸运。
孟浪的键盘竟如此幸福?行,把手指给键盘,把嘴唇给我来亲吻!温和的白天在黑夜之后出现(英国)莎士比亚爱神亲手缔造的嘴唇对着为她而憔悴的我吐出了一句“我厌恶……”的声音:但是只要她见到我难过,她的心胸就立刻变宽厚,谴责她那本该是用来传达温和的宣判的舌头;教它重新打招呼,改一改:她就马上把“我厌恶……”的厌恶抛弃,救了我的命,说——“不是你。”我的爱侣胜过任何天仙美女(英国)莎士比亚我情妇的眼睛一点不像太阳;珊瑚比她的嘴唇还要红得多:雪若算白,她的胸就暗褐无光,发若是铁丝,她头上铁丝婆婆。
我见过红白的玫瑰,轻纱一般;她颊上却找不到这样的玫瑰;有许多芳香非常逗引人喜欢,我情妇的呼吸并没有这香味。我爱听她谈话,可是我很清楚,音乐的悦耳远胜于她的嗓子;我承认从没有见地这女神走路,我情妇走路时候却脚踏实地:可是,我敢指天发誓,我的爱侣胜似任何被捧作天仙的美女。
让你的芳心与眼睛相称(英国)莎士比亚我爱你的眼睛!那可爱的眼睛,对我的痛苦表示无限体贴怜悯;它们知道你的心用轻蔑折磨我,因而被上黑色,表示哀伤同情:无论东方灰白的颜容映衬旭日,还是阴暗的黄昏反衬灿烂的星;说实在,这一切的瑰丽和优美,都不如你的脸配上哀愁的眼睛!啊,既然哀伤给你增添了风韵,那么就让你的芳心与眼睛相称;愿它和你的玉体每一部分协调,对我的痛苦都表露哀怜的深情!那时我将发誓,黑色就是美的体现,缺少你肤色的一切都是丑陋不堪!不要叫我为你的无情申辩(英国)莎士比亚啊,不要叫我为你的无情申辩,你的刻薄给我心灵带来了创伤!要杀我可用你的权力别耍手段,要害我就用你的舌头别用你的目光:明说你另有所爱,但在我面前,我的心肝,眼睛莫向别处张望!你的威力远胜过我受压的防御,你又何必再使用狡诈把我杀伤?啊,让我为情人辩解:她明白,杀我的毒箭就是她柔媚的目光!因此,她把毒箭从我脸上移开,也就是把它们的伤害射向它方。不,干脆用你的目光立刻把我杀死,为我解除痛苦,反正我已濒于死亡!你占领了我的心房(英国)莎士比亚啊,你从何处获得如此强大的力量,不费吹灰之力就占领我的心房?非要我说我所看到的真实都是假象,要我说明媚的太阳并不使白昼增光!你何处学来的本领将丑恶化为善良,使用权得你所有的丑恶行径都闪耀光芒!使用权得你身上具有一切最坏的东西,而我看来却比世上最美还要辉煌!我所见所闻使用权我对你产生九分的恨,谁教你又使我对你的偏爱啬十分?啊,虽然我钟爱着他人之所憎,他也不该厌恶我,跟着别人!既然你的卑劣恰唤起了我的痴情,你更应爱我,正是惺惺惜惺惜!印度小夜曲(英国)莎士比亚一在夜晚第一度香甜的睡眠里,从梦见你的梦中起身下了地,习习的夜风正轻轻地吹,灿烂的星星耀着光辉;从梦见你的梦中起身下了地,有个精灵附在我的脚底,引导着我,哦,不可思议,来到你的纱窗下,亲爱的!二四处游荡的乐音已疲惫,湮没在幽暗静寂的清溪——金香木的芳馨已经消逝,就像梦中那甜美的情思;夜莺一声声泣血的怨啼,已在她的心底溘然死去——我的生命也必将在你的心上停熄,因为,哦,我所热爱的只是你!三哦,请快把我从茵草地上扶起,我气息奄奄,神智昏迷,衰竭无力!让你的爱在吻的密雨里降勤务员,降落在我苍白的嘴唇和眼皮;我的面颊已经冰凉,惨淡无血!我的心脏音响沉重,跳动迅疾——哦,再一次把它拥紧在你的心窝,它终将在你的心窝里碎裂。
5. 莎士比亚十四行诗的写作手法和艺术特点
十四行诗的要求主要有四点:行数、韵式、音组、起承转合。
莎士比亚的十四行诗大都音组整齐,韵式或用英体、或用意体、或二者兼用,既娴熟,又灵活,而且遵守起、承、转、合的规律,很有十四行的风味和韵致。沙翁最擅长的是最后两行诗,往往构思奇诡,语出惊人,既是全诗的点睛之作,又自成一联警语格言。
莎士比亚十四行诗的结构严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。
对诗人而言,诗的结构越严谨就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,诗歌的语言富于想象,感情充沛。内容方面:莎士比亚十四行诗主要以爱情、美、时光为主题,在思想深度上又超过了前人。
6. 莎士比亚十四行诗的名家汉语赏析是什么啊不是翻译
莎士比亚,(W.Shakespeare 1564-1616)伟大的英国戏剧作家、诗人,被研究莎学的专家、学者誉为“跨越时空的作家”.莎士比亚少年时代在当地的“文法学校”学习古代语言和文学,接触到古代罗马的诗歌和戏剧.他经历了20多年的艺术生活,一生共写了37部戏剧,154首十四行诗.作为一名英语语言文学访问学者,对于莎翁的十四行诗很有兴趣,进行了专题的研究,并深深地被莎翁的十四行诗所感动.他的十四行诗表现出对于生命的热爱与赞美.读他的十四行诗,使我看到画面的跳跃与更替,感到音乐的飘荡与亲切.我也感到他的十四行诗如镜子般反映出人生的全貌,概括了人世间一切的悲喜哀乐.虽然十四行诗的创作时间距今甚远,但具有很强的现实意义,堪称跨时空的永恒作品.一、感受人与自然的和谐作为英美文学的爱好者,我比较敏感地发现莎士比亚在他的作品中没有提及妇女与男士平等权利的问题.我想,这也许是因为莎士比亚本人就是一个人文主义者,他的十四行诗,充满了对少女的赞美之情.莎士比亚娶了比他大8岁的女子为妻,生育了8个孩子,充满激情与勤奋创作的一生也包含了莎士比亚忠诚爱情和家庭,尊重妇女的高贵品质.当笔者一次次拜读莎翁的十四行诗之际,春天迈着她轻盈的脚步,带着阵阵芬芳的清香,拥抱我们,草地翠绿,仿佛所有美好的希望在撒满阳光的草地上伸展开去.百花争妍,使我们感受到生活的美好.池塘静静,仿佛沉浸于甜美爱情的心儿沉醉不语,这美好的大自然更替,人与自然的和谐,让我们感到生活与生命的美好.这种美好的生活也反映在莎士比亚十四行诗。
