配备#同传#,除了给一个会议贴上高大上的标签,还能节省时间,让活动紧凑而充实。所以,虽然贵,但是需要搭配。

同声传译市场缺口巨大。真正配得上会议质量的口译员少之又少,大部分集中在北京和上海。对于同声传译,组织者应支付【译员服务费】以及【传输设备】和【翻译室建设】。如果翻译不在当地,要交【交通费】和【住宿费】。充电时,半小时付费。更何况一个同声传译需要【两个】译员,成本几乎翻倍。

有些钱根本不用交怎么办?

远程访问意味着[不再需要]交通和住宿,[不再需要]设备和翻译室;异地恋就是你可以【你翻译一小时,我付你一小时】。

当#远程#成为常态,工作方式被颠覆。口译员会在家完成口译,脱离地域限制,通过小窗口与合作伙伴交流,当然也可以在同一天“转场”几场会议。

互联网就是这样。它可以最大限度地提高个人价值,并消除所有额外联系的额外成本。为了#防止内卷#,必须颠覆正常的思维。

发表评论

后才能评论