【咬文嚼字】录以备考

杨永强#TRS_AUTOADD_1192694624406 {MARGIN-TOP: 0px; FONT-SIZE: 12pt; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 1.5; FONT-FAMILY: 宋体}#TRS_AUTOADD_1192694624406 P {MARGIN-TOP: 0px; FONT-SIZE: 12pt; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 1.5; FONT-FAMILY: 宋体}#TRS_AUTOADD_1192694624406 TD {MARGIN-TOP: 0px; FONT-SIZE: 12pt; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 1.5; FONT-FAMILY: 宋体}#TRS_AUTOADD_1192694624406 DIV {MARGIN-TOP: 0px; FONT-SIZE: 12pt; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 1.5; FONT-FAMILY: 宋体}#TRS_AUTOADD_1192694624406 LI {MARGIN-TOP: 0px; FONT-SIZE: 12pt; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 1.5; FONT-FAMILY: 宋体}/**—JSON–{“”:{“line-height”:”1.5″,”font-family”:”宋体”,”font-size”:”12pt”,”margin-top”:”0″,”margin-bottom”:”0″},”p”:{“line-height”:”1.5″,”font-family”:”宋体”,”font-size”:”12pt”,”margin-top”:”0″,”margin-bottom”:”0″},”td”:{“line-height”:”1.5″,”font-family”:”宋体”,”font-size”:”12pt”,”margin-top”:”0″,”margin-bottom”:”0″},”div”:{“line-height”:”1.5″,”font-family”:”宋体”,”font-size”:”12pt”,”margin-top”:”0″,”margin-bottom”:”0″},”li”:{“line-height”:”1.5″,”font-family”:”宋体”,”font-size”:”12pt”,”margin-top”:”0″,”margin-bottom”:”0″}}–**/

▲作家汪曾祺小说中有句云:“潇洒地走进他的工作。”编辑在句末加一“室”字,味大异。

▲翻译家林纾曾用文言文翻译过一百多部外国小说,却抵制新式标点。宁可将“此语未完”夹注在文中,也不肯用“……”。

▲1942年,作家周而复与王女士结婚,女方是一位护士。周请钱钟书先生当证婚人。钱先生致词:“新郎是从事文学的,新娘是从事科学的。文学讲究美,科学讲究真,真与美的结合,自然就善。”

▲作家毛志成撰文说:有一种学者式的深沉,本无真见识大见识,而文章却用洋概念欧式长句强造文字迷宫。如“吃饭”这个简单的表述,被写成“碳水化合物进入人体之后所牵动出的体内物理运动及化学反应”。白毛女被强奸写成《论杨氏女在性暴力侵扰下所引起的生理反弹和心理的逆向运动》。

▲70年代,《毛主席诗词》在海外翻译出版。美国一家对中国文学颇有研究的出版社译本中,把“黄洋界上炮声隆”译为“在黄色的海洋边上响起了隆隆炮声”,“唐宗宋祖,稍逊风骚”译为“唐宗宋祖文学修养水平不是太高,不能充分欣赏《国风》和《离骚》”。

2007-09-12选自《咬文嚼字》98年合订本第2期

发表评论

后才能评论