【咬文嚼字】林语堂笔下的“烟云”

楚 融

  《京华烟云》是林语堂先生的代表作。作品从义和团写到抗日战争,通过曾、姚、牛三个家族的恩怨情仇,展现了近现代中国的风云变幻,被称为是继《红楼梦》之后的又一部百科全书式的著作。

  这部作品原是用英文写作的,英文原名为“the moment in Peking”。在翻译成中文时,先后出现了几种译法。有人译为“北京一刹那”,也有人译为“北京一瞬间”,虽然和原著词义相合,但并未译出原著的神韵。还有人译为“瞬息京华”,同样未跳出时间的思路。

  林语堂先生对这几个译名都不满意,在作品即将付梓时,他自己译为“京华烟云”。“moment”译为“烟云”,真是神来之笔。其中既巧妙地交代了时间,又饱含着历史的沧桑。这四个字浑然一体,端庄凝重。由此不难看出作者的深厚的文字功力。

2007-08-10选自《咬文嚼字》2007年第2期

发表评论

后才能评论