扫尘,作为一个中国的传统节日,我们一般提到它的时候都是用汉语来说,假如有一天街头一个外国友人问你扫尘,你应该怎么样回答他才是既礼貌又正确的呢?

  每年从农历腊月二十三日起到除夕止,我国民间把这段时间叫做“迎春日”,也叫“扫尘日”。扫尘就是年终大扫除,北方称“扫房”,南方叫“掸尘”。在春节前扫尘,是我国人民素有的传统习惯。大江南北,到处洋溢着欢欢喜喜搞卫生、干干净净迎新春的气氛。

  “Dust” is homophonic with “chen”,in Chinese, which means old and past. In this way, “sweeping the dust” before the Spring Festival means a thorough cleaning of houses to sweep away bad luck in the past year. This custom shows a good wish of putting away old things to welcome a new life. In a word, just before the Spring Festival comes, every household will give a thorough cleaning to bid farewell to the old year and usher in the new.

  “Dust”与“尘”是谐音(尘在汉语中的意思是旧的和过去的)。这样,“在春节前扫尘”是指彻底清洁房屋扫除过去一年的厄运。此习俗表达了收拾旧事物,欢迎新生活的美好愿望。总之,就在春节到来之前,为了告别旧年迎接新年,家家户户都会彻底打扫一下房屋。

  小结:你现在明白了扫尘在英语中怎么说了吗?假如有一天有个外国友人问你在做什么,你可以大声的告诉他“I am sweeping the dust”。

发表评论

后才能评论