1、译文:

(1)八月秋深狂风大声吼叫,狂风卷走了我屋顶上好几层茅草。茅草乱飞度过浣花溪散落在对岸江边,飞得高的茅草缠绕在高高的树梢上,飞得低的飘飘洒洒沉落到池塘和洼地里。

(2)南村的一群儿童欺侮我年老没力量,竟忍心这样当面做“贼”抢东西,明目张胆地抱着茅草跑进竹林里去了。我费尽口舌也喝止不住,回到家后拄着拐杖独自叹息。

(3)不久后风停了天空上的云像墨一样黑,秋季的天空阴森迷蒙渐渐黑了下来。布质的被子盖了多年又冷又硬像铁板似的,孩子睡觉姿态不好把被子蹬破了。如遇下雨全部屋子没有一点儿干燥的处所,雨点像下垂的麻线一样不停地往下漏。自从安史之乱后我的睡眠时光就很少了,长夜漫漫屋子潮湿不干如何能力挨到天亮?如何能得到千万间宽阔的大屋,广泛地庇覆天底下清贫的读书人让他们喜笑容开,房屋遇到风雨也不为所动平稳得像山一样。唉!什么时候眼前涌现这样高耸的房屋,到那时即使我的茅屋被秋风吹破自己受冻而逝世也心甘宁愿!

2、原文:

(1)八月秋高风怒号,卷我屋上三重茅。茅飞渡江洒江郊,高者挂罥长林梢,下者飘转沉塘坳。南村群童欺我老无力,忍能对面为盗贼。公然抱茅入竹去,唇焦口燥呼不得,归来倚杖自叹息。

(2)俄顷风定云墨色,秋天漠漠向昏黑。布衾多年冷似铁,娇儿恶卧踏里裂。床头屋漏无干处,雨脚如麻未断绝。自经丧乱少睡眠,长夜沾湿何由彻!安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜!风雨不动安如山。呜呼!何时眼前突兀见此屋,吾庐独破受冻逝世亦足!

发表评论

后才能评论