1.胡适所有翻译的诗的原文和译文

蝴蝶 两个黄蝴蝶,双双飞上天。

不知为什么,一个忽飞还。 剩下那一个,孤单怪可怜。

也无心上天,天上太孤单。 (第一首白话诗) ——————————————————————————– 湖上 水上一个萤火, 水里一个萤火, 平排着, 轻轻地, 打我们的船边飞过。

他们俩儿越飞越近, 渐渐地并作了一个。 ——————————————————————————– 梦与诗 都是平常经验, 都是平常影象, 偶然涌到梦中来, 变幻出多少新奇花样! 都是平常情感, 都是平常言语, 偶然碰着个诗人, 变幻出多少新奇诗句! 醉过才知酒浓, 爱过才知情重;—— 你不能做我的诗, 正如我不能做你的梦。

——————————————————————————– 老鸦 一 我大清早起, 站在人家屋角上哑哑的啼 人家讨嫌我,说我不吉利;── 我不能呢呢喃喃讨人家的欢喜! 二 天寒风紧,无枝可栖。 我整日里飞去飞回,整日里又寒又饥。

── 我不能带着鞘儿,翁翁央央的替人家飞; 不能叫人家系在竹竿头,赚一把小米! ——————————————————————————– 三溪路上大雪里一个红叶 雪色满空山,抬头忽见你! 我不知何故,心里很欢喜; 踏雪摘下来,夹在小书里; 还想做首诗,写我欢喜的道理。 不料此理狠难写,抽出笔来还搁起。

1917 ——————————————————————————– 四月二十五夜 吹了灯儿,卷开窗幕,放进月光满地。 对着这般月色,教我要睡也如何睡! 我待要起来遮着窗儿,推出月光,又觉得有点对他月亮儿不起。

我终日里讲王充,仲长统,阿里士多德,爱比苦拉斯,……几乎全忘了我自己! 多谢你殷勤好月,提起我过来哀怨,过来情思。 我就千思万想,直到月落天明,也甘心愿意! 怕明朝,云密遮天,风狂打屋,何处能寻你! 1917 ——————————————————————————– 一颗遭劫的星 北京《国民公报》响应新思潮最早,遭忌也最深。

今年十一月被封,主笔孙几伊君被捕。十二月四日判决,孙君定监禁十四个月的罪。

我为这事做这诗。 热极了! 更没有一点风! 那又轻又细的马缨花须 动也不动一动! 好容易一颗大星出来; 我们知道夜凉将到了:—— 仍旧是热,仍旧没有风, 只是我们心里不烦躁了。

忽然一大块黑云 把那颗清凉光明的星围住; 那块云越积越大, 那颗星再也冲不出去! 乌云越积越大, 遮尽了一天的明霞; 一阵风来, 拳头大的雨点淋漓打下! 大雨过后, 满天的星都放光了。 那颗大星欢迎着他们, 大家齐说“世界更清凉了!” 一九一九年十二月十七日 (选自《尝试集》) ——————————————————————————– 一念 我笑你绕太阳的地球,一日夜只打得一个回旋; 我笑你绕地球的月亮,总不会永远团圆; 我笑你千千万万大大小小的星球,总跳不出自己的轨 道线; 我笑你一秒钟行五十万里的无线电,总比不上我区区 的心头一念! 我这心头一念 才从竹竿巷,忽到竹竿尖; 忽在赫贞江上,忽在凯约湖边; 我若真个害刻骨的相思,便一分钟绕遍地球三千万 转! (选自《新文学大系·诗集》) ——————————————————————————– 十一月二十四夜 老槐树的影子 在月光的地上微晃; 枣树上还有几个干叶, 时时做出一种没气力的声响。

西山的秋色几回招我, 不幸我被我的病拖住了。 现在他们说我快要好了, 那幽艳的秋天早已过去了。

1920 ——————————————————————————– 希望 我从山中来, 带着兰花草, 种在小园中, 希望开花好。 一日望三回, 望到花时过; 急坏看花人, 苞也无一个。

眼见秋天到, 移花供在家; 明年春风回, 祝汝满盆花! 1921 ——————————————————————————– 秘魔崖月夜 依旧是月圆时, 依旧是空山,静夜; 我独自月下归来,── 这凄凉如何能解! 翠微山上的一阵松涛 惊破了空山的寂静。 山风吹乱的窗纸上的松痕, 吹不散我心头的人影。

1923 ——————————————————————————– 也是微云 也是微云, 也是微云过后月光明。 只不见去年得游伴, 也没有当日的心情。

不愿勾起相思, 不敢出门看月。 偏偏月进窗来, 害我相思一夜。

1925 ——————————————————————————– 十月九夜在西山 许久没有看见星儿这么大, 也没有觉得他们离我这么近。 秋风吹过山坡上七八棵白杨, 在满天星光里做出雨声一阵。

1931 ——————————————————————————– 从纽约省会(Albany)回纽约市 四百里的赫贞江, 从容的流下纽约湾, 恰像我的少年岁月, 一去了永不回还。 这江上曾有我的诗, 我的梦,我的工作,我的爱。

毁灭了的似绿水长流。 留住了的似青山还在。

1938 ——————————————————————————– 寄给在北平的一个朋友 藏晖先生昨夜作一梦, 梦见苦雨奄中吃茶的老僧, 忽然放下茶钟出门去, 飘萧医仗天南行。 天南万里岂不大辛苦? 只为智者识得重与轻。

── 醒来我自披衣开窗坐, 谁人知我此时一点相思情! 1938 ——————————————————————————– 无题 电报尾上他加了一。

2.胡适的诗歌有哪些

胡适的诗歌有《蝴蝶》《 湖上》《 梦与诗》《 老鸦》《 三溪路上大雪里一个红叶》《 四月二十五夜》《一颗遭劫的星》 《一念》《 十一月二十四夜》《 希望》《 秘魔崖》《月夜》《 也是微云 》等。

蝴蝶两个黄蝴蝶,双双飞上天。不知为什么,一个忽飞还。

剩下那一个,孤单怪可怜。也无心上天,天上太孤单。

湖上水上一个萤火,水里一个萤火,平排着,轻轻地,打我们的船边飞过。他们俩儿越飞越近,渐渐地并作了一个。

梦与诗都是平常经验,都是平常影象,偶然涌到梦中来,变幻出多少新奇花样!都是平常情感,都是平常言语,偶然碰着个诗人,变幻出多少新奇诗句!醉过才知酒浓,爱过才知情重;——你不能做我的诗,正如我不能做你的梦。老鸦一我大清早起,站在人家屋角上哑哑的啼人家讨嫌我,说我不吉利;──我不能呢呢喃喃讨人家的欢喜!二天寒风紧,无枝可栖。

我整日里飞去飞回,整日里又寒又饥。──我不能带着鞘儿,翁翁央央的替人家飞;不能叫人家系在竹竿头,赚一把小米!三溪路上大雪里一个红叶雪色满空山,抬头忽见你!我不知何故,心里很欢喜;踏雪摘下来,夹在小书里;还想做首诗,写我欢喜的道理。

不料此理狠难写,抽出笔来还搁起。1917四月二十五夜吹了灯儿,卷开窗幕,放进月光满地。

对着这般月色,教我要睡也如何睡!我待要起来遮着窗儿,推出月光,又觉得有点对他月亮儿不起。我终日里讲王充,仲长统,阿里士多德,爱比苦拉斯,……几乎全忘了我自己!多谢你殷勤好月,提起我过来哀怨,过来情思。

我就千思万想,直到月落天明,也甘心愿意!怕明朝,云密遮天,风狂打屋,何处能寻你!1917一颗遭劫的星北京《国民公报》响应新思潮最早,遭忌也最深。今年十一月被封,主笔孙几伊君被捕。

十二月四日判决,孙君定监禁十四个月的罪。我为这事做这诗。

热极了!更没有一点风!那又轻又细的马缨花须动也不动一动!好容易一颗大星出来;我们知道夜凉将到了:——仍旧是热,仍旧没有风,只是我们心里不烦躁了。忽然一大块黑云把那颗清凉光明的星围住;那块云越积越大,那颗星再也冲不出去!乌云越积越大,遮尽了一天的明霞;一阵风来,拳头大的雨点淋漓打下!大雨过后,满天的星都放光了。

那颗大星欢迎着他们,大家齐说“世界更清凉了!”一九一九年十二月十七日(选自《尝试集》)一念我笑你绕太阳的地球,一日夜只打得一个回旋;我笑你绕地球的月亮,总不会永远团圆;我笑你千千万万大大小小的星球,总跳不出自己的轨道线;我笑你一秒钟行五十万里的无线电,总比不上我区区的心头一念!我这心头一念才从竹竿巷,忽到竹竿尖;忽在赫贞江上,忽在凯约湖边;我若真个害刻骨的相思,便一分钟绕遍地球三千万转!(选自《新文学大系·诗集》)十一月二十四夜老槐树的影子在月光的地上微晃;枣树上还有几个干叶,时时做出一种没气力的声响。西山的秋色几回招我,不幸我被我的病拖住了。

现在他们说我快要好了,那幽艳的秋天早已过去了。1920希望我从山中来,带着兰花草,种在小园中,希望开花好。

一日望三回,望到花时过;急坏看花人,苞也无一个。眼见秋天到,移花供在家;明年春风回,祝汝满盆花!1921秘魔崖月夜依旧是月圆时,依旧是空山,静夜;我独自月下归来,──这凄凉如何能解!翠微山上的一阵松涛惊破了空山的寂静。

山风吹乱的窗纸上的松痕,吹不散我心头的人影。1923也是微云也是微云,也是微云过后月光明。

只不见去年得游伴,也没有当日的心情。不愿勾起相思,不敢出门看月。

偏偏月进窗来,害我相思一夜。1925十月九夜在西山许久没有看见星儿这么大,也没有觉得他们离我这么近。

秋风吹过山坡上七八棵白杨,在满天星光里做出雨声一阵。1931从纽约省会(Albany)回纽约市四百里的赫贞江,从容的流下纽约湾,恰像我的少年岁月,一去了永不回还。

这江上曾有我的诗,我的梦,我的工作,我的爱。毁灭了的似绿水长流。

留住了的似青山还在。1938寄给在北平的一个朋友藏晖先生昨夜作一梦,梦见苦雨奄中吃茶的老僧,忽然放下茶钟出门去,飘萧医仗天南行。

天南万里岂不大辛苦?只为智者识得重与轻。──醒来我自披衣开窗坐,谁人知我此时一点相思情!1938无题电报尾上他加了一个字,我看了百分高兴。

树枝都像在跟着我发疯。冻风吹来,我也不觉冷。

风呵,你尽管吹!枯叶呵,你飞一个痛快!我要细细的想想他,因为他那个字是「爱」!1941。

3.跪求 胡适 翻译的 拜伦 《哀希腊》

楼上的,不用找了,肯定没有的。

我前一阵子才找过,找了一晚上也没找到。帖主,我可是一个字一个字打上来的。

一分的赏金都没有,本不想为了两分费这么大的周折的,可是想想自己也是因为在网上怎么都找不到,硬是买了《胡适文集》才算是找到的,不想让你也破这个费。不过想想,唉,你都六级了,怎么也不给我们这些穷人点儿赚分分的机会啊?胡译的哀希腊歌在网上根本就没有完整的,打字打得手都疼了。

:(————————————————————–哀希腊歌胡适一嗟汝希腊之群岛兮,实文教武术之所肇始。诗媛沙浮尝咏歌于斯兮,亦羲和素娥之故里。

今惟长夏之骄阳兮,纷灿烂其如初。我徘徊以忧伤兮,哀旧烈之无余!二悠悠兮,我何所思?荷马兮阿难。

慷慨兮歌英雄,缠绵兮叙幽欢。享盛名于万代兮,独岑寂于斯土;大声起乎仙岛之西兮,何此邦之无语。

三马拉顿后兮山高,马拉顿前兮海号。哀时词客独来游兮,犹梦希腊终自主也;指波斯京观以为正兮,吾安能奴(这个字五笔打不出来,是亻加上“戮”的左边)以终古也!四彼高崖何(这个字也打不出,山字旁,右边是“白”下加“比”再加个“兔”)岩兮,俯视沙拉米之滨;有名王尝踞坐其巅兮,临大海而点兵。

千樯兮照海,列舰兮百里。朝点兵兮,何纷纷兮,日之入兮,无复存兮!五故国兮,汝魂何之?侠子之歌,久销歇兮,英雄之血,难再热兮,古诗人兮,高且洁兮;琴荒瑟老,臣精竭兮。

六虽举族今奴虏兮,岂无遗风之犹在?吾慨慷以悲歌兮,耿忧国之“石鬼”(这是一个字哈)磊。吾惟余“赤页”(还是一个字)颜为希人羞兮,吾惟有泪为希腊洒。

七徒愧赧曾何益兮,嗟雪涕之计拙;独不念我先人兮,为自由而流血?吾欲诉天阍兮,还我斯巴达之三百英魂兮!尚令百一存兮,以再造我瘦马披离之关兮!八沉沉希腊,犹无声兮;惟闻鬼语,作潮鸣兮。鬼曰:“但令生者一人起兮,吾曹虽死,终阴相尔兮!”呜咽兮鬼歌,生者之喑兮奈鬼何!九吾哓哓兮终徒然!已矣兮何言!且为君兮弹别曲,注美酒兮盈尊!姑坐视突厥之跋扈兮,听其宰割吾胞与兮,君不闻门外之箫鼓兮,且赴此贝凯之舞兮!十汝犹能霹雳之舞兮,霹雳之阵今何许兮?舞之靡靡犹不可忘兮,奈何独忘阵之堂堂兮?独不念先人佉摩之书兮,宁以遗汝庸奴兮?十一怀古兮徒烦冤,注美酒兮盈尊!一醉兮百忧泯!阿难醉兮歌有神。

阿难盖代诗人兮,信尝事暴君兮;虽暴君兮,犹吾同种之人兮。十二吾所思兮,米尔低兮,武且休兮,保我自由兮。

吾抚昔而涕淋浪兮,遗风谁其嗣昌?诚能再造我家邦兮,虽暴主其何伤?十三注美酒兮盈杯,悠悠兮吾怀!汤汤兮白阶之岸,崔巍兮修里之崖,吾陀离之民族兮,实肇生于其间;或犹有自由之种兮,历百劫而未残。十四法兰之人,乌可托兮,其王贪狡,水可度兮。

所可托兮,希腊之刀;所可任兮,希腊之豪。突厥“忄票”兮,拉丁狡兮,虽吾盾之坚兮,吾何以自全兮?十五注美酒兮盈杯!美人舞兮低徊!眼波兮盈盈,一顾兮倾城;对彼美兮,泪下不能已兮;子兮子兮,胡为生儿为奴婢兮!十六置我乎须宁之岩兮,狎波涛而与为伍;且行吟以悲啸兮,惟潮声与对语;如鸿鹄之逍遥兮,吾将于是老死:奴隶之国非吾土兮,—碎此杯以自矢!(录自1914年2月3日《藏晖室札记》)。

4.胡适曾物色五个人翻译《莎士比亚全集》作文立意

胡适曾物色五个人翻译莎士比亚全集:梁实秋、闻一多、徐志摩、陈西滢和叶公超,只有梁坚持了下来。

梁实秋说:“要翻译《莎士比亚全集》必须具备三个条件。第一,他必须没有学问。

如果有学问,他就去做研究、考证的工作了;第二,他必须没有天才。如果有天才,他就去做研究、写小说、诗和戏剧等创作性工作了;第三,他必须能活得相当久,否则就无法译完。

很侥幸,这三个条件我都具备,所以我才完成了这部巨著的翻译工作。” 弟子余光中谈及老师译莎士比亚全集的功绩时说:“五四以来,西洋作家的译述,何止数千百家,但译述一位大作家而能竟其全集者,梁实秋先生还是第一人。”

“梁实秋的贡献,无人不知莎翁全集的浩大译绩。他的水准始终在那里,梁实秋的文章与他的前额并高。”

余光中在《梁翁传莎翁》一文中说:“莎士比亚只写了二十年,梁实秋先生却译了三十六年,不过我们不要忘了,莎翁是连续地写,在太平盛世的伦敦连续地写,而梁翁是时作时辍地译,在多难的中国时作时辍地译,从二次大战之前译到二次大战之后,从严寒的北国译到溽暑的南海,且把昔之秋郎译成了今之梁翁。” 晚年,梁实秋用7年时间写成百万言的《英国文学史》。

他每天伏案,笔耕不辍,夫人韩菁清发现,梁椅子的坐垫上,常留着一摊鲜血。因伏案太久,以致痔疮出血,而他专心于著述,竟不自知。

立意1:能力与毅力立意2:现代管理学与人文学科的研究立意3:从梁实秋翻译莎士比亚全集看外国文学翻译作品与译者的关系——保真与再创作附:梁实秋与他的《莎士比亚全集》翻译 台湾《联合文学》记者丘彦明,在梁实秋逝世前几个月曾对梁作 全面的采访。其中谈及梁实秋所译《莎士比亚全集》一事,当时梁实秋激动地说,又是莎士比亚,我已与他绝交。

是的,梁实秋在所译 《莎士比亚全集》出版后就声言与莎士比亚绝交。为什么呢?40大册 的《莎士比亚全集》由他一人独力译出,而且后30册是在他56岁以后 花10年工夫赶译而成。

整部全集前前后后花去他38年的宝贵人生。当 得知在美国的外孙Macbeth(《麦克白斯》,莎剧之一种)得D不及格 时,外公梁实秋回信说:“没关系,根本没有用,曾经误我半生。”

莎译确实给了梁实秋很大的辛劳。梁实秋致女儿文蔷的信中说:“一 星期校对10本莎氏,可把我整惨了,几乎把我累死了!……译书之苦, 不下于生孩子。”

特别是翻译的最后几年,他已60多岁了,身患糖尿 病和胆结石,后做了胆囊切除手术。以老病之躯,对付艰难的莎作翻 译,不能不令他痛苦不堪,以致说出愤激之语。

他后几年中病情恶化, 年龄增大,对能否顺利完成这一浩大工程,常感力不从心,没有把握。 在致文蔷信中说:“我打算以余年完成此一工作……但是上天是否准 许我……我自己也无把握,只有靠你们给我祷告了!”为此,他有时 “真恨莎土比亚为什么要写这么多”。

梁实秋的“怨恨”并不是表明 他的厌倦,只说明莎译的工程浩大艰辛,此非常人所能体悟。相反, 他对莎氏全集的译成颇感自慰。

他曾说,这件事恐怕是他所能做的 “最大的一项贡献”,想到此,“心理的满足非言语所能表达”。自 言:“我这一生有30年的工夫送给了莎氏,我自得其乐而已。

但也有 无形的报酬,我从莎氏著作中,培养了一种人生态度,对世界万物抱 有浓厚兴趣,对人间万象持理解容忍的心胸。”梁实秋与莎翁的恩恩怨怨是如何结下的呢?其初,梁实秋与莎著 并无深交。

在清华读书期间,读过《哈姆雷特》、《朱利阿斯・西撒》 等几个戏,巢林老师教他读魁勒・考赤的《莎士比亚历史剧本事》。 赴美留学时,哈佛的吉退之教授教他们读《麦克白斯》、《亨利四世》 上篇,同时,看过几个莎剧的上演。

他对莎氏的认识仅此而已,翻译 40本莎氏全集,想都不敢想。梁氏与莎著交往30多年,缘起胡适先生。

1931年底,胡适开始掌管中华教育文化基金董事会(即美国庚款委员 会)的翻译委员会,组织大规模的翻译计划,其中之一便是翻译《莎 士比亚全集》,原拟由闻一多、徐志摩、叶公超、陈西滢和梁实秋5人 承担,预计五到十年完成,经费暂定5万。梁实秋立即动手翻译,拟一 年交稿两部。

可是另外4位始终未动手,于是这项任务落到梁一人头上。 抗战开始时,他完成了8部,4部悲剧4部喜剧,1936年商务印书馆发行 梁实秋所译这8本戏剧。

抗战期间又完成了一部历史剧的翻译。其后基 本中断,直到1959年,梁实秋在台湾继续他的莎译工程。

他自行规定 每天译两千字,两月一本,一年译成五六本。因事务多,很难按计划 行事。

有时因事未能完成预定任务,第二天加班补上。特别是后来身 患多种疾病,他硬是坚持翻译。

1966年春,译到最后几本,梁实秋感 到最苦,因为比较难,而且较僻,趣味较少,欲“硬着头皮,非干不 可”。他特别担心天不假以年月,完不成这一任务。

经过这一年的最 后冲刺,终于在他预定的年限内大功告成。1967年8月他完成了37本莎 士比亚全部戏剧作品的翻译,由台湾远东图书公司出版。

为此,8月 6日台湾“中国文艺协会”、“中国青年写作协会”、“台湾省妇女写 作协会”、“中国语文学会”在台北举。

5.胡适的作诗如作文名词解释

梦妮丝”公司的总裁。

我的服装连锁店已开满了全球各地,全年收入已是数不清了。经过一番打扮后,我又叫管家机器人――阿诚派艘潜艇来,因为我们在20年前就约定要在大西洋的海底里聚会了。

不一会儿,我便到了大西洋的海底了,我的20年不见的好友们也如期来到了这里。有位打扮得像太空绅士的人把我们带入了他的水中城堡,我正纳闷他是谁时,他激动地说:“同学们,好久不见了,快进我的城堡里吧!”啊!我突然想起来了,他就是小时侯聪明的邓晨琰呀!没想到如今竟是一名了不起的海底设计师呀!就连我身旁的林倩怡、陈夫开、黄梦娇等同学都对他瞠目结舌、刮目相看呢! 进如城堡后。

发表评论

后才能评论