1.查良铮翻译了那些外国作品

英国拜伦的《唐璜》《拜伦抒情诗选》《拜伦诗选》,英国布莱克的《布莱克诗选》济慈的《济慈诗选》。

1、《唐璜》 《唐璜》是长篇诗体小说,作者是拜伦。 该小说通过主人公唐璜在西班牙、希腊、土耳其、俄国和英国等不同国家的生活经历展现了19世纪初欧洲的现实生活,讽刺批判了“神圣同盟”和欧洲反动势力。

2、《拜伦抒情诗选》 《拜伦抒情诗选》共六十二首(段),二千二百馀行。不但包括了拜伦抒情短诗中的所有精品,还从拜伦的多种长诗和诗剧中选译了若干精彩的插曲或片段。

3、《拜伦诗选》 《拜伦诗选》是2009年4月广西师范大学出版社出版的图书,作者是拜伦(英)。这本诗集塑造了一批“拜伦式英雄”,揭露了社会的黑暗和丑陋,表达了对自由的渴望。

4、《布莱克诗选》 《布莱克诗选》是2011年11月21日由外语教学与研究出版社出版的图书,作者是(英)布莱克(BlakeWilliam)。本书收录袁可嘉译的《天真之歌》、查良铮译的《诗的素描》以及部分散篇,以双语形式呈现,还配有大量布莱克的画作,极具可读性。

5、《济慈诗选》 《英诗经典名家名译:济慈诗选(英汉对照)》收录了济慈最负盛名的6首颂、48首十四行诗、11首抒情诗和1首叙事诗,译文选用了国内最获好评的屠岸译本。 参考资料来源:百度百科-查良铮。

2.求拜伦经典诗歌的中英对译

If I meet with you,

after several years,

how can I give the compliment,

only silence and tears.

建议你去买本诗集,我有一本叫做《拜伦,雪莱,济慈抒情诗精选集(英汉语对照)》的书。当代世界出版社。

你要是还要哪首的话麻烦再说详细点吧,我再改回答。

When We Two Parted《昔日依依别》

When we two parted 昔日依依惜别,

In silence and tears, 泪流默默无言;

Half broken-hearted 离恨肝肠断,

To serve for years, 此别又几年。

Pale grew thy cheek and cold, 冷颊向愕然,

Colder thy kiss, 一吻寒更添;

Truly that hour foretold 日后伤心事,

Sorrow to this! 此刻已预言。

The dew of the morning 朝起寒露重,

Suck chill or my brow 凛冽凝眉间

It felt like the warning 彼时已预告:

Of what I feel now. 悲伤在今天。

Thy cows are all broken, 山盟今安在?

And light is thy fame; 汝名何轻贱!

I hear thy name spoken, 吾闻汝名传,

And share in its shame. 羞愧在人前。

They name thee before me, 闻汝名声恶,

A knell to mine ear; 犹如听丧钟。

A shudder comes o’er me 不禁心怵惕

Why wert thou so dear? 往昔情太浓。

Thy know not I knew thee 谁知旧日情,

who knew thee too well: 斯人知太深。

Long,Long shall I rue thee 绵绵长怀恨,

Too deeply to tell. 尽在不言中。

In secret we met— 昔日喜幽会,

In silence I grieve 今朝恨无声。

That thy heart could forget, 旧情汝已忘,

Thy spirit deceive. 痴心遇薄幸。

If I should meet thee 多年惜别后,

After long years, 抑或再相逢,

How should I greet thee ? 相逢何所语?

With silence and tears. 泪流默无声。

3.Byron的SonnetonChillon赏析这首诗的原文+翻译最重要的是这首诗的

Sonnet on ChillonGeorge Gordon ByronEternal Spirit of the chainless Mind!Brightest in dungeons, Liberty! thou art,For there thy habitation is the heart –The heart which love of thee alone can bind;And when thy sons to fetters are consign’d –To fetters, and the damp vault’s dayless gloom,Their country conquers with their martyrdom,And Freedom’s fame finds wings on every wind.Chillon! thy prison is a holy place,And thy sad floor an altar — for ’twas trod,Until his very steps have left a traceWorn, as if thy cold pavement were a sod,By Bonnivard! — May none those marks efface!For they appeal from tyranny to God.英国文学非常著名的爱国诗人乔治.戈登.拜伦的诗. 拜伦先天有一点跛足,这造成了他早年自卑易怒的个性,据我看来, 他这个性始终都在,呵呵~~~ 拜伦一生写过许多振奋民心的诗, 也很渴望能够亲自上战场, 终于机会给他逮到了,希腊的民族独立战争爆发了,拜伦远赴希腊为了当地人民的自由而战,最后因为战场恶劣的环境患病死去,临死还在高呼:“Forward!Forward! Follow me!”感兴趣的朵友们可以自己查阅拜伦的生平简介,比如拜伦为什么要去希腊打仗,他的名作《唐璜》与他的这些行为有什么关系等等。

我在此就不乱说了。

呵呵~~~。

4.英国诗人拜伦的诗歌希腊战歌的英文版,一定要英文的

loin with me, oh?Awake,And like a lion raging, Expired in seas of blood, arise! The glorious hour’中文就不发了, Behold the coming strife!Hellenes of past ages, Oh, Sparta, and join thy numbers With Athens, old ally!Leonidas recalling, Display who gave us birth.[CHORUS.] Sons of Greeks, breaking Your sleep, why in slumbers Lethargic dolt thou lie, And all her chains are broke.Brave shades of chiefs and sages;With his three hundred waging The battle, long he stood! let us go In arms against the foe, Till their hated blood shall flow In a river past our feet.Then manfully despising The Turkish tyrant’s yoke.Sons of Greeks, &c.Sparta, conquer, till we’, Fight, That chief of ancient song!And the seven-hill’d city seeking,Let your country see you rising;s gone forth,And, worthy of such ties;re free,Who saved ye once from falling, The terrible! the strong!Who made that bold diversion In old ThermopylæAnd warring with the Persian To keep his country free,你应该有,里面有几段chorus是重复的:Sons of the Greeks, start again to life!At the sound of my trumpet。

5.有英文版的拜伦的《恰尔德哈罗尔德》全篇文章

什么类型的注解?我有Jerome McGann的版本edit:建议你买这本牛津的拜伦诗选:/Lord-Byron-Oxford-Worlds-Classics/dp/0192840401/ref=sr_1_4/104-0187021-3059944?ie=UTF8&s=books&qid=1191371752&sr=8-4有完整的恰尔德哈罗尔德和唐璜,以及其它重要作品。

编者Jerome McGann是研究拜伦文本的权威,有很多注释。北京上海之类的大外文书店应该会有。

发表评论

后才能评论