1.【英语翻译《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟.夜来风雨声,花落知多少

《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟.夜来风雨声,花落知多少.spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?《静夜诗》床前明月光,疑是地上霜.举头望明月,低头思故乡.silent night thoughtsseeing the bright moon above my room,suspious of frost on the ground.I rise to watch the moon,I bend to think of home.《行行重行行》行行重行行,与君生别离.相去万余里,各在天一涯;道路阻且长,会面安可知?胡马依北风,越鸟巢南枝.相去日以远,衣带日已缓;浮云蔽白日,游子不顾返.思君令人老,岁月忽已晚.弃捐勿复道,努力加餐饭!journey after journey,apart from you,my dear.thousand miles away,the end of the earth;the road narrow and long,when can we meet each other?the horse is against the mighty wind,the bird makes a nest on the branches.days have been long since we aparted,I miss you so much,clouds covering the sun,I cannot return,missing you makes me age,times are late suddenly,what I can only do,is to have more meals.。

2.古诗的英文翻译

回首四顾望前方,

心之所向何茫茫。

念今朝言笑晏晏,

忆昔时披星戴月。

一曲清歌意难平,

谩名长乐是长愁。

we look before and after,

and pine for what is not,

our sincerest laughter,

with some pain is fraught,

out sweetest songs are those,

that tell of saddest thought.

Deeply I sign for faded flower’s falling in vain.Vaguely I seem to know the swallow comes again.(无可奈何花落去,似曾相识燕归来。)

2.Fallen in mud and ground to dust, she seems no more. But her fragrance is still the same.(零落成泥碾作尘,只有香如故。)

3.Most willow catkins have been blown away, alas! But there is no place where grows nor the sweet green grass.(枝上柳棉吹又少,天涯何处无芳草。)

4.The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine.My gallant is as deep in love as day is fine.(东边日出西边雨,道是无情却有请。)

5.When all at once I turn my head,find her there lantern light is dimly shed.(蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。)

水调歌头

明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。转朱阁,低绮乍,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆。人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。

Shuitiaogetou

wine and blue sky. I do not know the sky palace, the year in Jinxi yes. I want wind go back, but also fear Qionglouyuyu, standing above the crowd. Clarify the shadow dance, what appears in the human world. Turn Zhu Ge , low-chi Chad, according to the sleepless. There should be no hate, what is going on a long time to do a round. People have joys and sorrows, there is Yinqing moon on the matter ancient difficult for all. Tangshan Tangshan, moon and new moon.

敕(chì)勒(lè)歌

北朝民歌

敕勒川,阴山下,

天似穹(qióng)庐,

笼盖四野。

天苍苍,野茫茫,

风吹草低见牛羊。

Chik Lechuan, Yinshan under

Days like Dome (qióng) Lo,

Cage cover Shino.

The green and wild and fog,

Wind-swept pastures see the cattle and sheep.

3.诗歌的英文单词怎么说

诗歌的英文:poetry

词汇解析

poetry

英[‘pəʊɪtrɪ];美[‘poətri]

n. 诗;诗意,诗情;诗歌,诗歌艺术

例:After all, we both read poetry.

毕竟我们都咏读过不少诗歌。

例:His music is purer poetry than a poem in words.

他的音乐比诗文更具诗意。

扩展资料

一、poetry的用法

1、poetry的基本意思是“诗”,是不可数名词。

2、poetry也可作“诗歌的体裁”解,还可作“情意,诗情”解。

3、poetry带定语强调其为听者未知的一种诗歌时,前面可加不定冠词。

二、关于poetry的短语

1、poetry creation 诗歌文本

2、lyric poetry 抒情诗

3、epic poetry 史诗

4、poetry reading 诗歌朗诵

5、misty poetry 朦胧诗

4.翻译成英文的中文古诗

1.The West Lake in June,when all is said and done For all the seasons never the same is the scene The lotus leaves touching the sky in boundless green The lotus flowers specially red in shining sun 毕竟西湖六月中 风光不与四时同 接天莲叶无穷碧 映日荷花别样红 2.I Left home when a mere stripling,and returned in old age. My native accents remained unchanged,but my ear-lock had grown thin. The children could not recognize me when they saw me. They asked smilingly ,”From where did you come?” 《回乡偶书》 少小离家老大回, 乡音无改鬓毛衰。

儿童相见不相识, 笑问客从何处来。 3.《枫桥夜泊》 月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠。

姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船。 Maple Bridge Night The moon vanishes The crows chats As autumn struts Maples on the riverside Bring out the shine of boat lights In sorrow, I cannot sleep at night Outside of Gusu City An ancient temple sits Still and lonely As the midnight clock Chimed at my ship 4.The sun along the mountain bows; The Yellow River seawards flows. You will enjoy a grander sight By climbing to a greater height. 登鹳雀楼(王之涣) 白日依山尽,黄河入海流;欲穷千里目,更上一层楼。

5.王湾 次北固山下 客路青山外, 行舟绿水前。 潮平两岸阔, 风正一帆悬。

海日生残夜, 江春入旧年。 乡书何处达? 归雁洛阳边。

A MOORING UNDER NORTH FORT HILL Under blue mountains we wound our way, My boat and 1, along green water; Until the banks at low tide widened, With no wind stirring my lone sail. 。Night now yields to a sea of sun, And the old year melts in freshets. At last I can send my messengers — Wildgeese, homing to Loyang. 6.杜甫 春望 国破山河在, 城春草木深。

感时花溅泪, 恨别鸟惊心。 烽火连三月, 家书抵万金。

白头搔更短, 浑欲不胜簪。 A SPRING VIEW Though a country be sundered, hills and rivers endure; And spring comes green again to trees and grasses Where petals have been shed like tears And lonely birds have sung their grief. 。

After the war-fires of three months, One message from home is worth a ton of gold. 。I stroke my white hair. It has grown too thin To hold the hairpins any more. 呵呵,这是我找到的古诗翻译成英语的诗,我看了里面一些,翻译的很不错,希望楼主能满意。

5.古诗翻译成英文

YueYing wind ChaYuan renewal

Moon reflects grass-grown dancing

Years in today

She only among

Breaks fairy

Only in the porch window of flower, the move to a few?

Since the spirit, so frost is not WuChen supernatural.

Flowers dancing butterfly

Flowers dancing butterfly will be

Hermia wind – at home

Colorful fragrance drifting yingbin SongKe sleeve has charm fashion colour provoking love fragrance wanli forget time

Jian Jia haired, for frost, so-called millennium yiren, ZaiShuiYiFang

Peony and riches and honour, ou million more fresh color bosk,

The flower show is rich, the former name in flowers.

Longteng tripartite confrontation – the small gains the inevitability and mountains

Time is ZhengYan flowers – flowers

XunChun rain, the earth, ZhengYan phase, flowers, and see today!

LouHuaNong

Cloud to spend to let the clothes, spring breeze LouHuaNong trap. Unless the group, will head to the jade YaoTai on.

Lily – wind and flowers. Optimum

Element GuanMing jade, great music sounds of total diluted, The wind and flowers, into the mud fitness sweet smell sweet.

6.古诗的英文版哪里有

静夜思 李白 床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。 1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tilt back my head. I yearn, while stooping, for my homeland more. (徐忠杰) 2).A Tranquil Night Abed, I see a silver light, I wonder if it’s frost aground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I’m drowned. (许渊冲译) 3).In the Quiet Night So bright a gleam on the foot of my bed— Could there have been a frost already? Lifting my head to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home. (Tr. Witter Bynner) 4). Night Thoughts I wake, and moonbeams play around my bed, Glittering like hoar-frost to my wandering eyes; Up towards the glorious moon I raise my head, Then lay me down—and thoughts of home arise. ( Tr. Herbert A. Giles) 5). On a Quiet Night I saw the moonlight before my couch, And wondered if it were not the frost on the ground. I raised my head and looked out on the mountain noon, I bowed my head and though of my far-off home. (TR. S. Obata) 6). The Moon Shines Everywhere Seeing the moon before my couch so bright I thought hoar frost had fallen from the night. On her clear face I gaze with lifted eyes: Then hide them full of Youth’s sweet memories. (Tr. W.J.B. Fletcher) 7). Night Thoughts In front of my bed the moonlight is very bright. I wonder if that can be frost on the floor? I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon. I drop my head, and think of the home of old days. (Tr. Amy Lowell) 8). Thoughts in a Tranquil Night Athwart the bed I watch the moonbeams cast a trail So bright, so cold, so frail, That for a space it gleams Like hoar-frost on the margin of my dreams. I raise my head, – The splendid moon I see: Then droop my head, And sink to dreams of thee – My father land , of thee! (Tr. L.Cranmer-Byng) 9). Nostalgia A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost? I raise my eyes to the moon, the same noon. As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heart aches for home.。

发表评论

后才能评论