大家好,这期讲的是“利用“粉丝”?是不是用“粉丝”比较好?有些汉字退化成了英语音标。说之前请先回复上一期《为什么中国人大量使用英文缩写?“中文可以是英文吗?对视频的一些评论”。非常感谢你的支持和鼓励。由于评论太多,我无法一一回应。我尊重大家的观点,我重申我的想法。我不盲目崇洋媚外,也不盲目排外。中国文化,包括汉语和汉字,非常先进,兼收并蓄。它是世界上最先进的语言。具有先天的优越性和强大的生命力,具有强大的自洁功能。如果不符合汉字的规则,就会自我清理,自我淘汰。我对汉字的未来充满信心。感觉现在的一些问题只是汉字历史长河中涌现出来的泡沫,很快就会消失。我们都应该有信心。当然,战略上要鄙视,战术上也要重视,揭示现象背后的原因,提出一些建议,从小事做起,从身边做起。

现在让我们言归正传。论\”迷\”与\”迷\”及汉语向音标的退化。

“粉丝”这个词,我从小就知道,是用红薯做的食材。记得小时候在我们家附近的工厂看到晾晒的场景。突然有一天,报纸电视上经常出现粉丝的说法,我不理解。根据它的发音,我找到了英文单词fan\\fans,主要有两个意思,粉丝,粉丝,狂热分子。这里是第二层意思。一开始我觉得标音标,用汉字,不伦不类。感觉身上起了鸡皮疙瘩,时间一长就没太在意了。谁曾料到,二三十年后,这个词开始流行,成为人们日常生活中的常用词。人们似乎已经不再排斥这个词了。

个人觉得“范”字不好。它的出现,我们吃的粉丝的用法,可能会消失,被粉条代替。这个词是在破坏现有汉语词汇的基础上流行起来的。这个词也是一个新词。如果收录在字典里,会有一个小词“外”,表示是外来词。不过还好我的2014版新华字典没有收录。不知道最新版有没有收录,希望没有。

为了深入理解粉丝的含义,我查阅了一些资料,比如商务印书馆1978年出版的《英汉大词典》中关于粉丝的解释,但是关于粉丝的解释并没有提及。认定为英语口语、体育、电影等的粉丝或爱好者。1979年,上海译文出版社出版了《新编英汉大词典增补》中范的解释。一是体育和电影的爱好者;一种是仰慕者,通常指演员等。2004年出版的《远东迷你英汉词典》解释说,它是美国谚语的爱好者和狂热爱好者。从上面的信息我们知道,这个词在英语中是作为口语使用的,在美国也是一个常用语。也就是说,不会在正式文件中使用。这个词至少在1978年之前就有了,并在2000年左右通过各种媒体以中国粉丝的注音方式传入mainland China。

我发现“粉丝”这个词可以代替“粉丝”。资料显示,这个词来自港台,指的是拥护者和支持者。批发这个词的意思是整数,比如批发买入和批发卖出。从造字的角度来看,who意味着很多东西。当然,这个词对我们大多数大陆人来说是陌生的。其实和原来的粉丝一样陌生。但是,人们很容易记住他们所看到的和读到的,而且是纯中文,也可以表达狂热分子的意思。

有朋友留言说干部,科学等。来自日本。诚然,这两个词的翻译并不完美,但毕竟有中国因素在里面。其实据我所知,干部、科学、官员、格致对应相关英文单词,更准确。我们知道日语、韩语、越南语都属于我们的外国方言。我们可以从日语中吸收词汇,从港台地区吸收“粉丝”。如果这样不好,我也尝试建议用“疯狂粉丝”、“疯狂粉丝”、“疯狂粉丝”等等。朋友们可以想出更多。

朋友们可以讨论用“粉丝”好还是用“粉丝”好。

我今天这样说是想说,不要把汉语简单地降格为英语音标,尤其是汉字已经丰富到可以完全表达外语意思的时候。比如金灿荣政委,在节目中,说到秀实力,不是要秀肌肉,而是要秀肌肉。其实中文也可以用“亮肌”这个表达。古代有很多中国人通过汉字注音吸收外来事物的现象,比如葡萄、琵琶等,并为这些事物创造了特殊的文字。到了现代,元素周期表上的很多词也是后来才造出来的。这些文字并没有影响中文的表达,反而丰富了中文字体。另外几个不好的例子,比如jeep,就是美式Jeep音译。吉普是一个美国汽车品牌,起源于二战时期的军用多用途运输车。现在jeep品牌归克莱斯勒所有。这是一家美国公司的品牌,已经成为我们的词汇之一。其实这种车就是越野车。Sofa是英文sofa的音译。这个词现在可以根据需要翻译成软椅或者皮椅,会更好。类似的词还有很多,大部分产生于旧中国,当时中国处于半封建半殖民地时代,国家积贫积弱。但随着我国的繁荣和汉语的自净功能,这些词大部分都消失了,有了更准确的汉语词来代替。

总之要学习《中华人民共和国国家通用语言文字法》。该法第五条规定,使用国家通用语言文字应当有利于维护国家主权和民族尊严、国家统一和民族团结,有利于社会主义物质文明和精神文明建设。

在吸收外来文化的时候,要有法律意识,尤其是语言工作者。

发表评论

后才能评论