端午节是中国民间传统的节日之一,又被称之为端阳节或者龙舟节,端午节的两大礼俗包括赛龙舟和吃粽子,但是说起端午的起源,大白了解了一下这里面包含了华夏古老的星象文化和人文哲学内容,总体蕴含了深邃丰厚的文化内涵,不是我能说清的。后来因为楚国诗人屈原恰好在这一天跳了汨罗江,为了纪念屈原,人们又将端午节称作纪念屈原的节日,也有不同的说法,比如说纪念伍子胥、曹娥等人。

中国四大传统节日包括端午、中秋、清明、春节,对于粽子,由来已久,春秋时期,就有人用菇茭白叶子包黍米成牛角状,被人们称为“角黍”,后来又用竹筒装米将其烤熟,被称为“桶粽”,战国时期,百姓为了防止江里的鱼咬屈原的尸体,就将这个“桶粽”投入江中。

我们老家吃的粽子是这样的,甜咸都可吃。

去外地才知道,大家吃的都是牛角状的粽子,而且还有甜咸之争。我们言归正传,你知道英文中粽子该怎么说吗?

粽子

一提到粽子的英文,很多人最先想到的一定是“Zongzi”,这当然是对的,也是最常用的,粽子本来就是中国特有的食品之一,在外国没有对应的英文来表达,用拼音肯定是最适合不过的了。

可是,从维基百科中了解到,它们对“Zongzi”的标准英文翻译居然是:rice dumplings or sticky rice dumplings

即:In the Western world, they are also known as rice dumplings or sticky rice dumplings.

在西方,粽子也被称为“rice dumplings”或“sticky rice dumplings”。

很多人应该表示奇怪了,dumpling不是饺子的意思吗?粽子怎么能翻译成饺子理解呢?还是rice dumpling?米做的饺子。

粽子的大部分材料是糯米,即“glutinous rice或 sticky rice”,所以“粽子”的英文里面含有rice并不奇怪,让人不太好理解的就是“dumpling”。

其实这不怪我们,要怪就怪一开始学这个词时,对其理解就比较狭隘,在中国人的固有思维中dumpling就是“饺子”,可是外国人对“dumpling”的理解可不仅仅是这样的。

牛津词典给出两个定义:

1.a small ball of dough that is cooked and served with meat dishes

配合肉菜的面粉团。

2.a small ball of pastry, often with fruit in it, eaten as a dessert

一种小面点,里面有水果,作为甜点。

看这样的定义,是不是跟中国饺子完全无关?因为 dumpling 本身就是一种西方食品,其特点就是“小面团”,可以包裹馅料或无馅料。而中国的“饺子”正是一种面粉裹馅的食品,属于 dumpling 的范畴。

但dumpling 的范围明显比“饺子”大,所以把 dumpling 和“饺子”划上等号是不科学的。

也不能把“饺子”翻译成 Chinese dumpling,因为中国的馄饨、小笼、花卷、馒头都属于 Chinese dumpling。所以“饺子”最好的翻译仍然是 Jiaozi。zon

再回到“粽子”。

粽子的本质是包裹馅料的糯米团(老外也不分米团、面团),所以也大致可归到dumpling 的范畴,把粽子叫做 sticky rice dumpling 的逻辑是正确的。

但话说回来,直接用拼音 Zongzi 来翻译“粽子”是最准确不过了。关于粽子的馅料(filling、stuffing),南北有不同的口味,最常见的是:

猪肉( pork)

蛋黄(yolk)

豆沙(sweetened bean paste)

蜜枣(honey date)

最后再为大家补充几个简单的关于端午的英语小知识:

端午节:dragon boat festival

赛龙舟:dragon boat racing

喝雄黄酒:drinking realgar wine

挂艾草:hanging moxa grass

插菖蒲:hanging calamus

佩戴香包:carrying sachets

最后,祝大家端午安康!

Wishing you good health in the Dragon Boat Festival!

发表回复

后才能评论