1.dylan thomas是好诗人吗

狄兰·托马斯,人称“疯狂的狄兰”,英国作家、诗人,代表作《死亡与出场》、《当我天生的五官都能看见》等。托马斯很早就表现出对于文学的特殊兴趣,中学的时候曾担任学校刊物的主编,并发表了一些诗作。1946年发表人生中最重要的一部诗集《死亡和出场》,评论界普遍认为他是继奥登以后英国的又一位重要诗人。1953年11月9日因连喝了18杯威士忌而暴毙,年仅三十九岁。

人物评价:

狄兰·托马斯人称“疯狂的狄兰”,生于英国威尔士一个很有教养的中产阶级的家庭,而他本人天生就是一个顽童,而后又成为酒鬼、烟鬼。他很早就预感他活不长,自称要创造一个“紧迫的狄兰”,一个有着自我毁灭激情的诗人。他从本质上讲是一个浪漫主义者。他十九岁时出版了第一本诗集,立即引起了诗界的注意,接着他移居伦敦,两年后又以第二本诗集赢得了许多著名诗人的赞扬,1946年出版的《死亡与出场》更为不同凡响。这时他不仅轻而易举地走进了英国当代大诗人的行列,而且催生了摹仿他的“新启示”诗派(又称为“天启派”)。

托马斯的诗与探索生命、爱与死亡的电影《星际穿越》主题十分吻合,这部科幻片中,狄兰·托马斯所作的诗歌《Do Not Go Gentle into That Good Night》(不要温和地走进那个良夜)被多次吟诵。事实上,这首诗从流浪在太空的人类嘴中读出来,确实提升影片的维度与震撼力,字字都会击中观众的心脏。而除了诺兰外,托马斯也是影响了斯蒂夫·乔布斯的几个人物之一。

看一看他的作品还是不错的,不要纠结他的品行了。

2.星际穿越的诗歌出自哪里

老布兰德临死前和给他女儿说的那首诗?

Do not go gentle into that good night

Dylan Thomas(狄兰·托马斯), 1914 – 1953;

Do not go gentle into that good night, 不要温和地走进那个良夜,

Old age should burn and rave at close of day; 白昼将尽,暮年仍应燃烧咆哮;

Rage, rage against the dying of the light. 怒斥吧,怒斥光的消逝。

Though wise men at their end know dark is right, 虽然在白昼尽头,智者自知该踏上夜途,

Because their words had forked no lightning they 因为言语未曾迸发出电光,他们

Do not go gentle into that good night. 不要温和地走进那个良夜。

Good men, the last wave by, crying how bright 好人,当最后一浪过去,高呼着他们脆弱的善行

Their frail deeds might have danced in a green bay, 本来也许可以在绿湾上快意地舞蹈,

Rage, rage against the dying of the light. 所以,他们怒斥,怒斥光的消逝。

Wild men who caught and sang the sun in flight, 狂人抓住稍纵即逝的阳光,为之歌唱,

And learn, too late, they grieved it on its way, 并意识到,太迟了,他们过去总为时光伤逝,

Do not go gentle into that good night. 不要温和地走进那个良夜。

Grave men, near death, who see with blinding sight 严肃的人,在生命尽头,用模糊的双眼看到

Blind eyes could blaze like 4)meteors and be gay, 失明的眼可以像流星般闪耀,欢欣雀跃,

Rage, rage against the dying of the light. 所以,他们怒斥,怒斥光的消逝。

And you, my father, there on the sad height, 而您,我的父亲,在生命那悲哀之极,

Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.我求您现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧

Do not go gentle into that good night. 不要温和地走进那个良夜。

Rage, rage against the dying of the light. 怒斥吧,怒斥光的消逝。

3.星际穿越中老教授,说不要温和地走进那个良夜,

老教授说的是一首诗诗的作者是Dylan Thomas(狄兰·托马斯)诗名是:Do not go gentle into that good night Do not go gentle into that good night,不要温和地走进那个良夜,Old age should burn and rave at close of day; 白昼将尽,暮年仍应燃烧咆哮; Rage,rage against the dying of the light.怒斥吧,怒斥光的消逝.Though wise men at their end know dark is right,虽然在白昼尽头,智者自知该踏上夜途.后面还有很多就不贴上来了诗歌中的“良夜”(that good night)和“光的消逝”(the dying of the light)都比喻死亡.诗人用激烈的口吻劝解人们不要听从命运摆布,不要放弃活的希望,绝对不能“温和地就走进那个良夜”ps:这是狄兰·托马斯写给他父亲的一首诗.当时,他的父亲生命垂危,已经放弃了活下去的期望,准备安安静静地离开这个世界.狄兰·托马斯和父亲的感情很深,他走上文学这条道路就和自己曾作为英国文学教师的父亲有直接关系.诗人希望自己的这首诗可以唤起父亲战胜死神的斗志,不放弃任何活下去的希望.结合剧情而言老教授是希望男主以及男主的女儿乃至其他人,不要放弃任何希望,不向现实屈服,要和命运抗争到底。

4.请问狄兰·托马斯的简介

兰•托马斯(Dylan Thomas,1914—1953),1914年10月22日生于英国南威尔士斯温西(Swanses),1925年9月入斯温西初级中学学习,并开始诗歌创作;1931年8月中学毕业,任《南威尔士日报》记者;1933年在伦敦首次发表诗作, 1934年获《诗人之角》图书奖,同年12月出版第一部诗集《十八首诗》,1936年出版《诗二十五首》,1939年出版《爱的地图》,1943年3月开始担任英国广播公司播音员,1946年出版《死亡与入口》,1952年出版自己选定的《诗集》(1934-1952)。1953年11月9日诗人在美国纽约去世,享年39岁。

狄兰•托马斯的诗歌围绕生、欲、死三大主题;诗风粗犷而热烈,音韵充满活力而不失严谨;其肆意设置的密集意象相互撞击,相互制约,表现自然的生长力和人性的律动。狄兰•托马斯的诗歌掀开了英美诗歌史上新的篇章。(

5.求星际穿越里的那首诗

Do not go gentle into that good night 不要温和地走进那个良夜 作者:Dylan Thomas(狄兰·托马斯), 1914 – 1953 Do not go gentle into that good night, 不要温和地走进那个良夜,Old age should burn and rave at close of day; 白昼将尽,暮年仍应燃烧咆哮; Rage, rage against the dying of the light. 怒斥吧,怒斥光的消逝。

Though wise men at their end know dark is right, 虽然在白昼尽头,智者自知该踏上夜途, Because their words had forked no lightning they因为言语未曾迸发出电光,他们 Do not go gentle into that good night. 不要温和地走进那个良夜。 Good men, the last wave by, crying how bright 好人,当最后一浪过去,高呼着他们脆弱的善行 Their frail deeds might have danced in a green bay, 本来也许可以在绿湾上快意地舞蹈,Rage, rage against the dying of the light. 所以,他们怒斥,怒斥光的消逝。

Wild men who caught and sang the sun in flight, 狂人抓住稍纵即逝的阳光,为之歌唱,And learn, too late, they grieved it on its way, 并意识到,太迟了,他们过去总为时光伤逝,Do not go gentle into that good night. 不要温和地走进那个良夜。 Grave men, near death, who see with blinding sight 严肃的人,在生命尽头,用模糊的双眼看到 Blind eyes could blaze like 4)meteors and be gay, 失明的眼可以像流星般闪耀,欢欣雀跃,Rage, rage against the dying of the light. 所以,他们怒斥,怒斥光的消逝。

And you, my father, there on the sad height, 而您,我的父亲,在生命那悲哀之极,Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.我求您现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧 Do not go gentle into that good night. 不要温和地走进那个良夜。Rage, rage against the dying of the light. 怒斥吧,怒斥光的消逝。

扩展资料:《星际穿越》里反复提到狄兰·托马斯的这首诗,几乎成了全片的片眼。因为长期酗酒等,有一天在连灌了18杯威士忌之后,天才英国诗人狄兰·托马斯突然暴毙,享年39岁。

诗人对于死神将可爱的人们带离这个世界表达了愤怒,他要“怒斥光明的消逝”。这是首格律严谨的十九行诗,朗读起来颇有复沓之美,注重音乐性正是托马斯诗歌的特征之一。

中国当代诗人多多就曾在访谈中说过他在上世纪八十年代接触到狄兰·托马斯的“词组节奏”时的震撼。电影中这首诗的中文翻译出自巫宁坤的手笔,巫宁坤先生生前虽然只翻译了五首迪伦·托马斯的诗,但这五首都堪称英诗汉译的精品,并且成为“朦胧诗”以降中国当代诗人的精神养料。

许多中国当代诗人在成名后都曾谈起过巫先生翻译的迪伦·托马斯给予他们创作的巨大影响。狄兰·托马斯的诗歌围绕生、欲、死三大主题;诗风精犷而热烈,音韵充满活力而不失严谨;其肆意设置的密集意象相互撞击,相互制约,表现自然的生长力和人性的律动。

狄兰·托马斯的诗歌掀开了英美诗歌史上的新的篇章。他十九岁时出版了第一本诗集,立即引起了诗界的注意,接着他移居伦敦,两年后又以第二本诗集赢得了许多著名诗人的赞扬,1946年出版的《死亡与出场》更为不同凡响。

这时他不仅轻而易举地走进了英国当代大诗人的行列,而且催生了摹仿他的“新启示”诗派(又称为“天启派”)。不要温和地走进那个良夜,不要温和地接受安逸的死亡。

在暮年时燃烧咆哮,就是他对待死亡的态度,尽量燃烧不妥协,就像他另一首诗里所说的一样,“而死亡也不得称霸”。《星际穿越》里,全人类都将面临灭绝,这是人类的暮年,多数人将要不明就里木然死去,少数人去寻找新希望,他们正是“不要温和地走进那个良夜”。

参考资料:搜狗百科——不要温和地走进那个良夜。

6.如何理解《星际穿越》中的那首诗,不要温和的走进那个良夜

这是迪兰·托马斯写给他父亲的一首诗。当时,他的父亲生命垂危,已经放弃了活下去的期望,准备安安静静地离开这个世界。迪兰·托马斯和父亲的感情很深,他走上文学这条道路就和自己曾作为英国文学教师的父亲有直接关系。诗人希望自己的这首诗可以唤起父亲战胜死神的斗志,不放弃任何活下去的希望。

诗歌中的“良夜”(that good night)和“光的消逝”(the dying of the light)都比喻死亡。诗人用激烈的口吻劝解人们不要听从命运摆布,不要放弃活的希望,绝对不能“温和地就走进那个良夜”。

发表评论

后才能评论